Não seria ótimo se houvesse uma maneira de garantir a tradução contínua do seu conteúdo na web?

Impulsionadas pelo movimento em direção a práticas ágeis de desenvolvimento de software, cada vez mais, as empresas querem lançar conteúdo, em qualquer idioma, em formato de streaming.

As ferramentas modernas de gerenciamento de conteúdo tornam isso possível quando um novo conteúdo é criado no idioma de origem de uma empresa. As empresas podem atualizar o conteúdo a qualquer momento e implantá-lo facilmente on-line.

No entanto, as empresas geralmente enfrentam uma barreira linguística muito real. Não é a tradução que causa o problema. O verdadeiro desafio é colocar o conteúdo traduzido no sistema certo para que ele possa ser publicado de forma rápida e fácil.

Usando um software de tradução moderno, a tradução contínua é realmente possível.

Grandes empresas de diversos setores que vendem de várias maneiras, como empresas na web e dispositivos móveis para consumidores, comércio eletrônico e espaço de software B2B, agora estão usando ferramentas de tradução de nível corporativo para adicionar facilmente mais idiomas a seus sites, expandir seu alcance global e obter grandes retornos sobre seus investimentos.

Então, como usar uma solução de software de tradução é diferente de simplesmente solicitar serviços de tradução de uma agência?

Em vez de coletar manualmente o texto lote por lote, um sistema de software de tradução coleta automaticamente o texto conforme as alterações acontecem e envia rapidamente os lotes para serem traduzidos. Isso permite que você realmente obtenha um fluxo constante de tradução em vez de uma abordagem de tradução em cascata.

Os métodos de tradução contínua variam de acordo com suas necessidades e incluem:

- Tradução humana profissional. Esse método permite traduções da mais alta qualidade. Use seus próprios tradutores contratados ou peça ao seu fornecedor de software que procure profissionais de sua rede. Esse é, de longe, o melhor método para garantir a tradução contínua do seu conteúdo. __ - Transcriação por especialistas humanos. Uma boa opção para slogans de marketing e textos criativos, especialistas em criação trabalham no idioma usando resumos criativos para criar novos conteúdos que geralmente são “inspirados” pela fonte, mas seguem uma direção diferente. Esse método é muito mais caro e requer mais tempo. Portanto, pode não ser a melhor opção para todos os tipos de conteúdo e pode não atender às necessidades de tradução contínua e de alta velocidade. - Tradução por funcionários bilíngues. Embora possa ser tentador aproveitar o talento de sua própria força de trabalho, lembre-se de que seus funcionários trabalham em período integral e a tradução não é o melhor uso de seu tempo. Em vez disso, permita que funcionários familiarizados com seu setor ajudem você a criar um glossário e um guia de estilo. Embora isso exija mais trabalho inicial, economizará tempo mais tarde, porque os tradutores serão automaticamente solicitados a seguir suas orientações ao traduzirem quando o sistema estiver configurado. - Tradução humana não profissional. Se você precisa de traduções feitas em massa e com rapidez, mas a qualidade é menos importante para você, essa pode ser uma opção a considerar. No entanto, conheça os riscos — a tradução com “fornecedores de tradução em massa” pode acabar custando mais a longo prazo, pois os erros são mais comuns, pois os tradutores não são especialistas. - Tradução humana feita por voluntários. Se você tiver um grupo de usuários muito grande, poderá pedir ajuda à sua comunidade para traduzir o conteúdo. No entanto, você não pode contar com voluntários se precisar de uma resposta rápida. Além disso, lembre-se de que os voluntários também não são tradutores profissionais; portanto, usá-los significará que você precisará pagar tradutores profissionais para revisar seus trabalhos ou prejudicará a qualidade. As empresas também frequentemente subestimam os custos dessa opção, pensando erroneamente que ela será “gratuita”. Embora eles possam não pagar um preço por palavra, gerenciar essa iniciativa pode ser demorado, e os custos ocultos geralmente superam os benefícios.

Resumindo, a melhor opção para tradução contínua é a tradução humana profissional. No entanto, você ainda precisa de um software de tradução para encaminhar o conteúdo rapidamente para tradutores e outras partes interessadas. A combinação dessas duas peças — profissionais de tradução humana e software de tradução de nível corporativo — é a melhor fórmula para obter uma tradução simplificada e sem interrupções para sua empresa.

O melhor de tudo é que a plataforma certa de tecnologia de tradução incluirá uma opção de proxy de tradução, que pode liberar sua equipe interna do trabalhoso projeto de lidar com a internalização de sites, um processo demorado que exige o desenvolvimento de novas documentações, aplicativos e conteúdo. Com a ferramenta de proxy, é necessária uma codificação mínima e você pode ter seu site multilíngue lançado rapidamente.

Se o seu site já estiver internacionalizado, uma plataforma de tradução abrangente cuidará do resto detectando automaticamente as alterações e coletando conteúdo, facilitando a tradução humana e devolvendo o conteúdo traduzido rapidamente. Não há necessidade de esperar sem fim, planilhas volumosas ou comandos de copiar e colar repetidos sem parar.

Por que empregar técnicas de tradução longas e desatualizadas? Em vez disso, use um software de tradução moderno para tornar sua empresa mais global e o processo sem complicações.


Etiquetas: Blog Otimizar

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image