Matt Grech
Gerente de marketing de conteúdoSmartling
Conversamos com inúmeras marcas sobre como elas valorizam a tradução e a localização em suas empresas. Embora todos considerem a tradução uma necessidade neste momento, ficou claro que, assim como a qualidade, a importância e o valor exatos da tradução são subjetivos.
Algumas organizações traduzem para entrar primeiro nos mercados, enquanto outras traduzem simplesmente porque seus clientes não falam inglês.
Outras marcas traduzem porque o crescimento está em seu DNA. Alcançar até a última pessoa na Terra e proporcionar uma experiência incrível para todos, em todos os lugares, é o objetivo final.
Parece um esforço monumental porque é, e a tradução é como você chega lá. Mas, como sabemos bem, a tradução sem a tecnologia, a estratégia e a execução adequadas pode se complicar rapidamente.
Comece pequeno, escale grande
Assim como em qualquer outra iniciativa, a tradução é um investimento. Como dissemos antes, você precisará começar com a base certa para o sucesso. Isso significa encontrar a tecnologia certa, estabelecer processos ágeis e criar fluxos de trabalho contínuos.
Será um ato de equilíbrio entre gerenciar equipes de localização, otimizar suas plataformas, analisar dados e estabelecer padrões de qualidade da marca.
E também, como qualquer outro investimento, faz sentido começar aos poucos. Antes de correr, você precisa caminhar e, em tradução, isso significa focar a laser em uma campanha específica. Para marcas que já traduzem conteúdo em um ou dois idiomas, você começou bem.
Concentre-se em um mercado específico que você vê uma oportunidade de atingir, por exemplo, se houver uma demanda existente de usuários nessa região ou se houver uma clara lacuna no apoio da concorrência para estabelecer uma forte posição na tradução.
Pensando em tradução
Você precisará fazer algumas bases antes de começar a traduzir e, ao entrar em um novo mercado com sua solução, há muitos elementos individuais que precisam ser considerados:
Como você sabe quais mercados valem o investimento?
É aqui que a pesquisa e os dados serão essenciais. Você pode analisar dados, como tráfego do site, para entender de onde vêm seus usuários ou quais ofertas são mais populares em diferentes regiões.
Mas você também pode colaborar com tradutores. Como especialistas em cultura, as marcas devem envolver os tradutores logo no início do processo de planejamento para entender melhor as necessidades ou desejos do idioma e do público e oferecer conteúdo da mais alta qualidade.
Como você gerencia seu conteúdo, tanto nativo quanto traduzido?
Com tantas peças em movimento e partes interessadas, gerenciar todo o seu conteúdo em um idioma pode ser complicado, quanto mais dobrar isso toda vez que você adiciona um novo idioma.
Como você gerenciará os tradutores?
Desde fornecer feedback e atribuir trabalhos até lidar com pagamentos, os tradutores são uma nova parte de sua equipe e precisarão de apoio, orientação e colaboração para serem bem-sucedidos. Falando nisso...
Como você faz com que os tradutores tenham sucesso?
Os tradutores fazem parte da sua equipe e devem ser considerados criadores de conteúdo integrais que ajudam a dar vida à visão da sua marca.
Eles precisarão de gerenciamento e suporte adequados, bem como da tecnologia e dos recursos certos. Você tem um guia de estilo e um glossário atualizados? Sua memória de tradução está atualizada?
Faça um inventário de seu processo existente com essas considerações em mente para obter uma compreensão mais forte de exatamente onde sua marca se encaixa atualmente no modelo de maturidade de localização.
O modelo de maturidade de localização
Se você já está traduzindo, então você já se enquadra em algum lugar no Modelo de Maturidade de Localização. E, se você está apenas começando, nosso modelo é um ótimo modelo para garantir uma estratégia de localização bem-sucedida.
O valor comercial de subir na hierarquia é que você poderá fazer mais com menos. Ao automatizar e centralizar seus esforços de localização, sua equipe pode escalar sem aumentar o número de funcionários e chegar ao mercado mais rapidamente.
Primeiro, você deve avaliar como sua marca toma decisões sobre a adoção de novos processos e tecnologias. Certifique-se de alinhar sua proposta de atualizar seu processo de localização com a cultura.
Embora seja desafiador, você também precisará obter a adesão das partes interessadas desde o início e estabelecer a importância da tradução internamente desde o início. A partir daí, você pode entrar em um piloto de 1 a 2 idiomas e começar a automatizar para obter um mecanismo de tradução ágil.
A automação da tradução será fundamental
O gerenciamento de traduções está repleto de tarefas manuais e repetitivas. Toda a ideia de um TMS surgiu do desejo de superar as complicadas e confusas idas e vindas de enviar planilhas traduzidas por e-mail e copiar e colar seu conteúdo. Isso abre a caixa da Pandora para erros, má gestão e traduções de baixa qualidade.
Gerenciar conteúdo e tradução não é uma tarefa fácil. Gerenciar conteúdo e tradução em grande escala é complicado sem a base certa.
É por isso que a automação será um componente importante para estabelecer um processo de tradução sólido e ágil.
Você precisará de uma base estabelecida no que se refere às integrações para mover facilmente o conteúdo, fornecer contexto e apoiar seus tradutores.
E a automação não é uma desvantagem para produzir conteúdo de alta qualidade: só porque você remove o humano não significa que você não pode ficar por dentro de tudo. Você pode automatizar todo o seu ciclo de controle de qualidade.
O custo de não traduzir é muito alto
Está claro o quanto se tornou importante oferecer uma experiência digital acessível globalmente. Os mercados emergentes estão entrando rapidamente no mundo digital, as compras quase mudaram completamente on-line e estamos constantemente cercados por conteúdo.
Simplificando, se você não está traduzindo sua experiência, está perdendo uma potencial oportunidade de mercado. Você está perdendo a chance de crescer e alcançar ainda mais usuários, conquistar mais seguidores e aumentar a presença da sua marca.
E, no final das contas, trata-se de capturar, de forma sensata, o máximo de participação de mercado possível. Também será necessário um mecanismo de tradução robusto e ágil para chegar lá.