Insights de Laszlo Varga, chefe de pesquisa da Nimdzi Insights, e Bryan Murphy, CEO da Smartling
À medida que a IA remodela a tradução, os líderes de localização enfrentam uma questão fundamental: é melhor criar seu próprio conjunto de tradução de IA ou comprar uma plataforma específica?
Na Sessão 4 da série AI Translation 101 da Smartling, o CEO da Smartling, Bryan Murphy, conversou com Laszlo Varga, da Nimdzi, para discutir uma das decisões mais impactantes do setor. Juntos, eles compartilharam dados, lições aprendidas com muito esforço e um caminho realista para equipes sob pressão executiva usarem IA, sem arriscar qualidade, marca ou orçamento.
📺 Pronto para assistir? Transmita a sessão completa sob demanda.
🎧 Prefere ouvir? Assista ao podcast aqui.
📘 Aprofunde-se com nosso e-book: Navegando pela mudança: por que, quando e como adotar a tradução de IA
Por que o ChatGPT sozinho não é suficiente para tradução empresarial
É tentador perguntar: “Por que não podemos simplesmente usar o ChatGPT para traduzir?”
Laszlo explicou por que essa abordagem raramente funciona em grande escala:
“Mesmo os modelos de linguagem mais avançados ainda produzem o dobro de erros que a tradução automática”, observou ele, citando o benchmarking da Smartling.
O ChatGPT também não é treinado na voz da sua marca, guia de estilo ou terminologia e apresenta um alto risco de alucinação, especialmente em vários prompts ou sessões. Mais importante ainda, algumas das partes mais importantes — e mais complexas — da tradução estão nos fluxos de trabalho: integração de sistemas de conteúdo, preservação de tags HTML, tratamento de contexto e reutilização de ativos linguísticos. O ChatGPT por si só não oferece nada disso.
Conclusão principal: o ChatGPT é poderoso para consumidores, mas sem integração de fluxo de trabalho e proteções de marca, ele não é adequado para tradução em escala empresarial.
Como os melhores profissionais realmente usam a tradução de IA
Bryan descreveu como as empresas líderes estão estruturando a tradução de IA hoje:
- Automatizando fluxos de trabalho
- Criação de mecanismos personalizados que usam memória de tradução, glossário e guia de estilo
- Adicionando estimativa de qualidade, pós-edição e detecção de alucinações
- Encaminhar conteúdo para um humano quando necessário
Quando estruturadas adequadamente, essas abordagens produzem resultados drásticos:
Bryan compartilhou que os clientes da Smartling quase triplicaram o conteúdo traduzido, reduzindo o custo por palavra em cerca de 60% e o tempo de resposta em mais de 50%, tornando a Smartling 4x mais rápida que o LSP médio.
Conclusão principal: plataformas de tradução de IA desenvolvidas especificamente combinam automação com governança de conteúdo, desbloqueando escala, economia de custos e ganhos de qualidade.
Os custos ocultos de construir sua própria solução
Construir uma solução de tradução de IA internamente pode parecer atraente. Mas como Bryan alertou:
“Você vai precisar de engenharia full-stack. Você vai precisar de engenheiros de integração... cientistas de dados... um linguista computacional... e recursos de controle de qualidade para validar e treinar o que você acabou de fazer.”
É relativamente fácil criar um protótipo de demonstração de tradução. Mas a parte difícil (e cara) é moldá-lo em uma solução empresarial escalável, compatível e segura para a marca.
Bryan acrescentou o ângulo do custo de oportunidade:
“Não há algo melhor que [suas equipes internas] poderiam fazer para realmente gerar receita para sua empresa?”
Conclusão principal: as pilhas de tradução "faça você mesmo" muitas vezes subestimam o custo real e a carga de recursos. A combinação de dimensionamento, atualização da solução para acompanhar os desenvolvimentos tecnológicos e manutenção contínua costuma ser tão cara quanto a construção inicial.
Os riscos de ignorar o envolvimento humano
Ambos os palestrantes enfatizaram que a IA sem revisão introduz riscos sérios:
- Danos à marca causados por traduções inconsistentes ou até mesmo ofensivas
- Exposição legal e de conformidade: GDPR, conteúdo regulamentado e frases sensíveis em determinados mercados
- Falhas operacionais: Nenhuma trilha de auditoria, controle de versão ou gerenciamento de SLA
Como Laszlo alertou:
“Quais são alguns dos riscos de usar, digamos, resultados brutos de LLM sem uma plataforma ou pós-edição? …São alucinações. É preconceito. São traduções erradas ou traduções omitidas ou, em termos mais simples, nenhuma tradução. Às vezes, o modelo de linguagem grande não retornará nada — talvez uma em mil vezes. Mas se você estiver fazendo isso em grande escala, esse é um número grande o suficiente... E esse é o risco operacional que você está correndo.”
E Bryan resumiu o risco da marca de forma sucinta:
“Nenhuma grande marca foi construída com base no 'bom o suficiente'. Esse é o objetivo disso tudo.”
Conclusão principal: ferramentas específicas, avaliação de qualidadee pós-edição continuam sendo essenciais para conteúdo de alto risco e alta visibilidade.
Dizer “sim” à alta administração – da maneira inteligente
Ambos concordaram que a resposta certa à pressão executiva não é "não", mas sim "sim, e aqui está como".
Bryan recomendou estruturar a tradução de IA da mesma forma que as empresas pensam em IA para engenharia de software: ela acelera a produção, mas nada entra em produção sem revisão. Fundamente suas recomendações com métricas importantes para os executivos:
- Volume de conteúdo: 2 a 8 vezes mais traduzido, dependendo dos seus fluxos de trabalho
- Economia de custos: 60% menos custo por palavra
- Velocidade: tempos de resposta 4x mais rápidos
Conclusão principal: posicione a IA como um acelerador controlado, não um atalho.
A linha de fundo
A Sessão 4 do AI Translation 101 deixou claro: a decisão de construir ou comprar é realmente uma questão de risco, recursos e resultados.
- O ChatGPT sozinho não está pronto para uso em tradução empresarial.
- Trabalhar com uma plataforma de IA desenvolvida especificamente proporciona ganhos tangíveis e ROI mensurável.
- Construir o seu próprio é caro, complexo e raramente sustentável.
- Ferramentas de medição de qualidade e pós-edição não são negociáveis para marca e conformidade.
Como Laszlo lembrou ao público: “Os clientes não querem comprar traduções. Os clientes querem comprar clientes. Essa é a questão principal.”
Com a abordagem certa, as equipes de localização podem dizer "sim" à IA, protegendo a confiança da marca, acelerando a produção e comprovando o ROI.
Se você perdeu parte da conversa, reproduza o webinar completo a qualquer momento ou ouça o podcast em qualquer lugar.
Quer um roteiro prático para adotar a tradução de IA? Baixe nosso e-book, Navegando pela mudança: por que, quando e como adotar a tradução de IA.