Contratar um tradutor on-line tem vários benefícios, esteja você traduzindo sua campanha de marketing mais recente ou todo o aplicativo de software da sua marca.

O recrutamento on-line oferece a flexibilidade de entrevistar e acessar talentos de todo o mundo.

No entanto, é importante não selecionar simplesmente os serviços de tradução com base em seus perfis on-line.

Escolhendo o tradutor certo

Em vez disso, ao escolher um tradutor, marque uma entrevista na qual você possa aprender mais sobre os antecedentes dos fornecedores em potencial e determinar se eles atenderão às suas necessidades comerciais.

A seguir estão cinco perguntas que podem ajudar você a escolher o tradutor certo on-line:

1. Seus tradutores são falantes nativos com a experiência certa no país?

Ao escolher os serviços de tradução, a primeira etapa é determinar suas necessidades comerciais. O escopo de cada projeto inclui o formato do projeto, os idiomas necessários e os países de destino.

Idealmente, seus tradutores devem ser falantes nativos. Embora seja possível obter fluência completa em um idioma que não é seu idioma nativo, os melhores tradutores geralmente são falantes nativos.

Se você estiver trabalhando em um idioma que tem variações no uso entre países, por exemplo, espanhol no México e espanhol em outras partes da América Latina, garanta que seu provedor de tradução proposto tenha a experiência certa em nível nacional.

2. Você precisa de tradutores com conhecimento específico do setor?

Normalmente, existem dois tipos de especialização para os quais as empresas desejam avaliar os fornecedores de tradução. A primeira é a especialidade da área.

Se você é um desenvolvedor de aplicativos ou trabalha em uma área especializada, como assistência médica ou jurídica, o tradutor certo para você entenderá os termos do seu setor. O segundo nível é o formato.

Seu projeto exige que você traduza o conteúdo do site, o conteúdo criativo para campanhas de marketing, o texto para aplicativos móveis ou a documentação?

Traduzir conteúdo para diferentes mídias requer habilidades e abordagens únicas para a solução de problemas. Entreviste candidatos e procure um par no assunto e no formato.

3. Você pode verificar as credenciais do tradutor e ver traduções anteriores?

Peça a seus possíveis tradutores exemplos concretos de seu trabalho. Se eles alegarem possuir diplomas ou certificações específicas, verifique se as informações estão corretas.

Obtenha exemplos de seus trabalhos traduzidos, de preferência em um formato semelhante ao seu projeto. Por exemplo, para uma tradução de marketing, peça para ver cópias de folhetos ou fichas técnicas nas quais eles trabalharam.

Para tradutores de sites, peça links para portfólios on-line. Pergunte a eles a quais associações de tradutores profissionais eles pertencem.

Por fim, peça para falar com várias referências para entender a qualidade do trabalho e o estilo de trabalho e determinar se ele atenderá às suas necessidades.

4. Como você avalia o custo dos projetos de tradução?

O orçamento desempenha um papel importante ao selecionar seu provedor de serviços de tradução e localização. É importante entender como cada tradutor que você entrevista determina o custo dos projetos.

Qual é a taxa por palavra? Eles oferecem reduções no preço de traduções redundantes? Também é útil perguntar sobre taxas por fatores como conteúdo técnico, conteúdo criativo premium, seleção de imagens, design gráfico, revisões, reuniões com clientes e avaliações.

Com base no orçamento que você discutiu, peça aos seus clientes potenciais que delineiem um cronograma e explorem se preços premium seriam cobrados por projetos acelerados.

5. Os tradutores se sentem confortáveis usando o software de tradução?

Desde acelerar o processo de tradução até minimizar o tempo gasto pela equipe na administração, há muitos benefícios em usar um software de tradução.

Ao selecionar um provedor de tradução, escolha um fornecedor que se sinta confortável em trabalhar com localização de software ou plataformas de tradução.

A experiência anterior com a plataforma específica escolhida é útil, mas não necessária. Um nível padrão de proficiência técnica e a vontade de aprender o software que você escolher são tudo o que eles precisam.

Fazendo as perguntas certas para escolher um tradutor

Fazer as perguntas certas aos possíveis tradutores garantirá que você contrate a pessoa certa para o trabalho.

Não confie apenas nos perfis on-line: reserve um tempo para conversar, analisar exemplos de trabalhos anteriores e avaliar se a experiência deles é adequada às suas necessidades. Saiba mais sobre como o provedor de tradução certo pode levar seu conteúdo ao próximo nível quando você se expande globalmente.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image