A sensação simultânea de alegria e alívio que advém do lançamento de seu primeiro site localizado tende a encobrir qualquer falha na estratégia de tradução subjacente.

Os funcionários bilíngues que atuaram como tradutores improvisados? Os desenvolvedores que doaram suas noites e fins de semana? Esses esforços extraordinários podem ser facilmente racionalizados como atividades temporárias de construção de caráter que aproximaram toda a empresa um pouco mais.

Mas, embora essas vitórias tenham valor, é importante reconhecer que a tradução raramente é uma iniciativa única.

Supondo que sua primeira incursão em conteúdo multilíngue seja promissora, as aspirações globais provavelmente colocarão idiomas adicionais em sua agenda. E quando você chega a essa bifurcação no roteiro de conteúdo, sua estratégia de tradução anteriormente funcional pode ser ampliada de maneiras inesperadas.

Mais talentos para recrutar para tradução de idiomas

Mais idiomas inevitavelmente exigem um banco mais profundo de especialistas em linguística. Mais cedo ou mais tarde, até mesmo as empresas com a equipe mais multilíngue atingirão um ponto de retorno decrescente ao tentar tirar proveito das habilidades secundárias de seus funcionários.

E, dependendo do nicho do idioma-alvo, mesmo aqueles que já trabalham com tradutores freelancers ou de agências podem precisar adicionar outro fornecedor à sua lista.

Tradutores, editores e revisores também não são os únicos colaboradores a serem considerados. Muitas vezes, é necessário que a equipe regional de marketing e vendas aproveite verdadeiramente o conteúdo localizado que você criará. Ao mesmo tempo, seu crescente catálogo de conteúdo pode apresentar novos desafios logísticos que só podem ser resolvidos com a contratação de um gerente de projeto dedicado (ou dois).

A decisão de gestão de talentos mais impactante, no entanto, pode estar abrindo caminho para os especialistas técnicos que você já tem na equipe.

Se o trabalho ocasional nos fins de semana se transformar em trabalho noturno e nos finais de semana para seus desenvolvedores, a inovação nos negócios e a satisfação dos funcionários certamente sofrerão.

Como resultado, muitas equipes de localização estão adicionando inteligência artificial à sua folha de pagamento na forma de software de tradução especializado.

Mais ativos de tradução para alinhar

Mais colaboradores só podem agregar mais valor se você coordenar seus esforços de forma eficaz. Infelizmente, um elenco crescente de colaboradores de localização pode criar problemas de pessoal totalmente novos.

O pequeno esquadrão de colegas de escritório que ajudou a lançar seu primeiro idioma ou dois pode rapidamente se tornar uma subdivisão de um exército de localização maior distribuído em vários continentes.

Como resultado, os toques nos ombros e os lembretes por e-mail que costumavam manter um projeto funcionando sem problemas não serão mais suficientes. Nesses casos, é necessário um sistema de registro mais sofisticado e centralizado para reduzir as dores de cabeça e manter o ritmo.

No entanto, dar a todos acesso a uma plataforma de colaboração comum não é uma solução por si só. Do SharePoint ao Dropbox, a satisfação do usuário sempre influenciou o sucesso da ferramenta.

Uma maneira infalível de inspirar uma adoção tranquila é selecionar uma solução que seja flexível o suficiente para apoiar os hábitos e preferências de cada usuário.

Optar por fluxos de trabalho de tradução rígidos que não levam em conta a infinita variabilidade entre diferentes idiomas, linguistas e tipos de conteúdo só gerará o tipo de soluções alternativas individuais que são impossíveis de rastrear.

Mais pressão para executar

Traduzir conteúdo para mais idiomas custa mais dinheiro. Isso não é novidade para ninguém. O que pode ser novidade, no entanto, é a noção de que nem todo dólar é investido com expectativas semelhantes.

A maioria das empresas lança suas estratégias de tradução com uma mentalidade de projeto piloto.

As equipes escolhem um idioma-alvo com vantagens claras, traduzem um site ou aplicativo na íntegra e lidam com a contabilidade posteriormente. Esse subtotal é então usado para decidir se e quando os planos de conteúdo se expandem para outros idiomas.

No entanto, quando esse orçamento se materializa, os executivos tendem a esperar curvas de aprendizado mais planas e maiores retornos de marketing. E com as expectativas superando o crescimento do orçamento na maioria dos casos, as estratégias de tradução devem se tornar mais táticas.

As primeiras alavancas a considerar puxar envolvem o conteúdo em si. Ao priorizar seu catálogo de acordo com o valor do público, você provavelmente descobrirá que o conteúdo de origem não precisa ser traduzido na íntegra no início (se é que precisa ser traduzido).

Além disso, muitas vezes você pode atribuir recursos de tradução mais baratos e processos de revisão menos intensivos a alguns de seus conteúdos de cauda longa.

Tradução é um investimento

Por fim, é importante lembrar que os investimentos em localização sempre incluem mais do que apenas o custo externo dos serviços linguísticos.

O custo interno do esforço dos funcionários pode ser tão significativo quanto o aumento do número de idiomas suportados.

Ao encontrar soluções técnicas capazes de controlar essas despesas, no entanto, o custo de adicionar novos idiomas se torna cada vez mais acessível.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image