Como escritor e nerd da mídia, a linguagem sempre me fascinou. Origem da palavra, significados duplos, contexto - a história de tudo isso 🤓! Meu amor pela linguagem cresceu junto com o florescimento da revolução digital: comunicar, compartilhar ideias e tecer palavras é uma forma vital de me sincronizar como humanos.
E como criadores e consumidores de conteúdo, sejam artigos, DMs ou iniciativas de negócios, nossas palavras precisam ser claras para ter a força de ressoar na mente dos receptores e leitores.
Para aqueles que escrevem textos, somos ensinados a usar uma linguagem clara e digerível que ressoe com os leitores. Se feito corretamente, somos capazes de facilitar e nutrir conexões significativas que podem se transformar em relacionamentos duradouros. Queremos tornar nossa escrita identificável e clara o suficiente para criar um vínculo com nosso público.
Parece bastante fácil. E, ao que parece, a mesma coisa acontece com a otimização do conteúdo para uma tradução eficaz.
Se o conteúdo é destinado às marcas para alcançar novos clientes e garantir negócios, ou para iniciar uma campanha, todos os profissionais sabem que não há espaço para erros na comunicação.
Aqui estão dez maneiras rápidas e fáceis de garantir que seu conteúdo possa ser traduzido de forma eficiente e clara.
1. Escreva com uma voz ativa, não passiva
Uma cópia concisa e direta permitirá que suas mensagens ressoem com seu público. Usar uma voz ativa, uma forma de escrever em que o sujeito da frase está fazendo o trabalho, ajudará a minimizar os erros durante a tradução.
Qual frase você acha que é mais forte:
- O conteúdo totalmente otimizado atinge o público de uma forma significativa.
- Uma forma significativa de alcançar os leitores é oferecer a eles conteúdo otimizado.
A voz ativa é o método preferido de criação de conteúdo porque elimina as suposições sobre quem está fazendo o quê e por quê. De acordo com a voz ativa, as mensagens são mais fáceis de entender e podem incorporar facilmente uma chamada à ação — uma lição que as marcas sempre querem incluir em suas conversas com o público.
2. Atenha-se à estrutura padrão da frase
Mantenha suas frases simples para dar aos tradutores a melhor chance de manipular corretamente suas palavras e ideias em outro idioma.
A estrutura da frase sujeito/verbo/objeto é amplamente reconhecida por muitos idiomas (mas nem todos!).
Ao aderir a estruturas linguísticas simples, será mais fácil para os tradutores entenderem a verdadeira intenção e descobrirem a melhor maneira de expressar o mesmo significado em um novo idioma.
3. Use um termo para identificar um único conceito
Cada empresa é diferente e tem um palavreado exclusivo para seu setor ou oferta específica. Algumas marcas podem usar uma frase para se referir a um produto, enquanto outras usam um tom completamente diferente para o mesmo conceito. Mantenha seus termos de identificação em um termo acordado para que as traduções sejam concluídas sem problemas e sem problemas.
A compreensão de certos conceitos e termos do setor depende do leitor e do quão amplamente conhecida é a ideia. Use um termo singular em todo o seu projeto de tradução para cada conceito.
As marcas podem garantir a consistência em todo o conteúdo mantendo um glossário e um guia de estilo atualizados sobre todos os termos apropriados para os tradutores utilizarem.
4. Evite acrônimos
TBH (To Be Honest), os acrônimos são uma maneira divertida e simples de conservar alguns toques no teclado ou telefone. No entanto, nem sempre são fáceis de traduzir porque raramente são universais e podem rapidamente causar confusão.
Elimine completamente os acrônimos se quiser que seu conteúdo seja totalmente otimizado, IMO (In My Opinion).
5. Pesquisa local de palavras-chave
Quais são as principais cidades, destinos e locais para o público que finalmente verá seu conteúdo? Como as pessoas dessa área estão pesquisando seu produto ou solução no Google? Quais são as principais preocupações ou problemas que a demografia pretende resolver? Todas essas são perguntas que seu conteúdo precisa responder.
Pesquise as buscas por palavras-chave mais populares para a demografia de seus leitores e inclua essas palavras em seu conteúdo. A partir daí, o tradutor pode preencher esses termos em todo o texto para aumentar o SEO e, ao mesmo tempo, restabelecer a localização.
6. Utilize pronomes relativos
Os pronomes relativos geralmente introduzem uma cláusula dependente (ou relativa) nas frases. Eles também podem ser considerados sozinhos como sujeito ou objeto de uma frase.
Ao escrever textos e vincular cláusulas, o uso de pronomes relativos ajudará a unir pensamentos e ideias. O uso de pronomes relativos em termos de benefícios para a criação de conteúdo inclui manter o leitor concentrado em quem está fazendo o quê. Os leitores não se perderão, mesmo que uma frase seja traduzida, nem percam o caminho de sua mensagem.
Guarde-os no bolso de trás para ajudá-lo a configurar sua tradução para o sucesso:
- Quem
- Quem
- De quem
- Isso
- Qual
7. Mantenha as frases breves
Não há muito a dizer aqui. Seja um atirador direto e haverá menos espaço para erros.
Frases mais longas permitem uma complexidade desnecessária. Quanto mais complexidades um tradutor tem que enfrentar, mais difícil se torna interpretar e traduzir o verdadeiro significado.
8. Evite gírias e humor
Nada pode transmitir mais profundidade e alcance do que o humor, mas nem sempre tem um lugar na tradução.
Em vez disso, acabe com o humor e substitua-o por uma cópia simples. Qualquer pessoa que tenha tentado aprender outro idioma dirá que o humor talvez seja o mais difícil de traduzir. Se você quer criar humor, trabalhe com seu tradutor para introduzir sua criatividade e humor na tradução completa. Deixe que ele cuide da localização!
A gíria é outra rota que pode atrapalhar uma tradução, então mantenha-a em seu cinto de ferramentas para outro projeto. Na maioria das vezes, as gírias entram e saem rapidamente do vernáculo em escala nacional, então não seria apropriado incluí-las em seu artigo de tradução internacional.
9. Evite referências culturais específicas
Lembre-se de que você está falando para um público totalmente novo. Se alguém mencionasse um filme de terror italiano obscuro e específico do início dos anos 1970 em um jantar, você provavelmente ficaria confuso.
Quando você inclui referências culturalmente específicas em sua escrita, isso tem o potencial de alienar o leitor. É melhor manter esses exemplos e referências afastados.
10. Esteja atento aos vários significados
Você está “certo” ou “correto” quando responde a uma pergunta corretamente? Os linguistas sabem e adoram que a linguagem é tão multifacetada. No entanto, algumas das palavras que você coloca em seu trabalho podem ter vários significados e isso pode complicar o processo de tradução.
Esteja atento aos vários significados e tenha cuidado ao usar palavras como:
- Atual
- Certo
- Rose
- Endereço
A linha de fundo
Escrever conteúdo para que ele possa ser facilmente otimizado para tradução dá trabalho, mas os resultados valem a pena. Prestar atenção aos detalhes de antemão pode economizar muitas idas e vindas em seus projetos.
Dirigir-se aos seus leitores com informações claras e um simples apelo à ação colocará você à frente da concorrência.
Sobre Laura
Laura Wyant é estrategista digital e escritora/editora freelance. Atualmente, ela trabalha com start-ups, empresas de tecnologia e espaços de saúde e cura. Laura tem contribuído para o blog Smartling sobre tópicos sobre tradução em nuvem, estratégia digital e processo geral de tradução criativa. Quando não está trabalhando na mídia, ela está trabalhando para se educar sobre questões como a saúde interseccional da mulher e os avanços na tecnologia.