Traduzir conteúdo é muito mais do que simplesmente trocar palavras de um idioma para outro. Seu conteúdo e a experiência do usuário representam sua marca, e é importante conquistar essa experiência em cada nova região.
O Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS) em nuvem da Smartling facilita a conexão de sua marca com novos públicos no idioma que eles conhecem, com uma voz que parece familiar.
Sua empresa está pronta para revolucionar seu processo de tradução atual? Ajudaremos você a descobrir.
O que é um sistema de gerenciamento de tradução?
Os sistemas de gerenciamento de tradução baseados em nuvem ajudam sua marca a traduzir e localizar conteúdo em um ritmo rápido, com custo e tempo de inatividade mínimos.
Os fluxos de trabalho de tradução tradicionais são propensos a erros, demorados e totalmente confusos. Seu processo tradicional típico geralmente tem a seguinte aparência:
- Copiar e colar frases em uma planilha
- Enviar essa planilha por e-mail para seus tradutores
- Acompanhando tradutores e seu progresso em outra planilha
- Acompanhamento dos gastos com tradução e dos custos gerais do projeto
- Esperando receber as traduções completas
- Reformular qualquer conteúdo, design da web ou do aplicativo conforme necessário para se adequar ao conteúdo traduzido
Em vez de e-mails constantes, o Sistema de Gerenciamento de Tradução da Smartling fornece clareza profunda e gerenciamento automatizado de projetos em todo o processo que, de outra forma, estaria ausente.
Recursos como edição contextual, fluxos de trabalho automatizados e relatórios intensos permitem que sua marca otimize o processo e ajuste cada etapa.
1. Grandes volumes de conteúdo estão sendo traduzidos
Mesmo o menor projeto de tradução pode exigir um grande volume de conteúdo para ser traduzido.
Vários portais voltados para o cliente, plataformas de automação de marketing, páginas de destino, sites de suporte e tickets de suporte ou plataformas de comércio eletrônico contribuem para a anatomia da experiência do usuário, que é sua marca e produto.
Aproveitar um TMS funciona melhor porque:
- Um local único e centralizado para todo o seu conteúdo facilita o acompanhamento de projetos individuais, bem como do progresso geral da tradução.
- O Smartling pode se integrar aos seus sistemas de gerenciamento de conteúdo, plataformas de automação de marketing e outras ferramentas existentes para simplificar o processo de gerenciamento de conteúdo.
2. É difícil acompanhar o progresso da tradução
Com uma lista cada vez maior de projetos, tradutores e empregos existentes, monitorar tudo pode rapidamente se tornar complicado.
O método antigo de confiar em planilhas exige rastreamento e atualização manuais, em oposição aos métodos mais modernos agora disponíveis graças à automação e à inteligência artificial.
Aproveitar um TMS funciona melhor porque:
- Os usuários obtêm uma visão geral de alto nível de cada projeto, tarefa, trabalho de tradução, texto e progresso em tarefas ou trabalhos existentes, bem como dos tradutores disponíveis.
- Os poderosos recursos de automação podem atribuir automaticamente novos trabalhos aos tradutores e enviar automaticamente o conteúdo para revisão quando marcado como concluído.
3. O tempo de tradução atual para o mercado é muito lento
As traduções em si podem levar muito tempo para serem feitas corretamente, e o envio de planilhas por e-mail prolongará ainda mais o processo.
Depois de obter o conteúdo, ele ainda precisa ser revisado internamente para garantir a mais alta qualidade. Além disso, os desenvolvedores podem até mesmo precisar reformular o design da web ou do aplicativo para se adequar ao conteúdo traduzido.
Aproveitar um TMS funciona melhor porque:
- Fluxos de trabalho automatizados garantem que o conteúdo nunca fique preso em uma única etapa e que os trabalhos sejam sempre atribuídos a um tradutor disponível
- Os tradutores trabalham com o Visual Context para ver como o que eles traduzem se encaixará no design existente.
4. A baixa qualidade da tradução está prejudicando seus esforços
Confiar em voluntários ou até mesmo em ferramentas gratuitas de tradução automática pode ajudar a reduzir o custo de localização e tradução, mas levar a resultados de baixa qualidade.
Os sistemas de gerenciamento de tradução incluem uma infinidade de recursos que permitem às marcas garantir a mais alta qualidade em cada projeto.
Aproveitar um TMS funciona melhor porque:
- Ferramentas como contexto visual, glossários, guias de estilo e até mesmo sistemas de memória de tradução ajudam os tradutores a permanecerem consistentes com a voz e o estilo da marca.
- O Smartling facilita o trabalho com os melhores tradutores e se integra aos serviços de tradução automática mais avançados.
5. Confiando em funcionários bilíngues para tradução
Confiar em funcionários bilíngues para lidar com a tradução pode levar à baixa qualidade tanto da tradução quanto de sua função original na equipe. Esse é um grande indicador de que sua marca precisa traduzir, mas não os recursos certos.
Os tradutores em tempo integral, por outro lado, podem transformar seu conteúdo com sua criatividade única, especialmente quando apoiados por um Sistema de Gerenciamento de Tradução.
Aproveitar um TMS funciona melhor porque:
- As soluções TMS permitem que as marcas contratem seus tradutores e forneçam as ferramentas necessárias para que sua criatividade e talento influenciem suas traduções.
- A Smartling oferece opções de serviços linguísticos que combinam sua marca com um de nossos tradutores rockstar que conhece sua marca e trabalha junto com a equipe.
6. Você está gastando muito em traduções
Entender as complexidades que impulsionam o custo da tradução nem sempre é simples, com tantas variáveis que podem mudar rapidamente. Assumir antecipadamente o custo de uma nova tecnologia ajudará a reduzir os gastos gerais.
Os sistemas de gerenciamento de tradução facilitam a compreensão do que você está gastando, para onde estão indo os custos e como isso influencia o panorama geral da tradução. Os recursos do TMS também podem reduzir a quantidade de conteúdo traduzido, aumentando ainda mais a economia de custos.
Aproveitar um TMS funciona melhor porque:
- Com uma memória de tradução instalada, seu sistema de gerenciamento de tradução traduzirá automaticamente as frases que são comumente repetidas, economizando dinheiro toda vez que você traduz.
- Análises e relatórios avançados permitem que os usuários entendam exatamente onde o processo está demorando demais e otimizem para cortar custos.
7. A comunicação com tradutores é difícil
Os tradutores humanos devem ser vistos como uma extensão da sua equipe, trabalhando ao lado dos criadores de conteúdo para expressar o mesmo tom e estilo de marca; apenas em um idioma diferente.
Isso requer criatividade e, o mais importante, colaboração. Sem canais de comunicação adequados, as traduções podem exigir várias revisões para atingir a voz de marca desejada.
Aproveitar um TMS funciona melhor porque:
- Os sistemas de gerenciamento de tradução oferecem várias maneiras para os tradutores fazerem perguntas sobre partes específicas do conteúdo ou tarefas que lhes são atribuídas.
- O Smartling pode se integrar diretamente ao Slack, permitindo que sua marca e seus tradutores se mantenham constantemente em comunicação.
8. É impossível rastrear e medir os KPIs
Com um processo distribuído, é impossível rastrear e medir indicadores críticos de desempenho.
Há uma grande quantidade de dados que sua marca simplesmente perde quando você depende de planilhas e e-mails. Com um sistema de gerenciamento de tradução baseado em nuvem, no entanto, todos esses dados são capturados e reportados diretamente para você.
Aproveitar um TMS funciona melhor porque:
- Os sistemas modernos de gerenciamento de tradução em nuvem rastreiam constantemente um grande número de pontos de dados diferentes.
- As soluções TMS fornecem relatórios detalhados sobre esses KPIs, que permitem que sua marca descubra quaisquer reduções de velocidade e otimize todo o processo.
9. O processo atual não pode ser escalado com a demanda
Se sua marca pretende se lançar em um mercado totalmente novo, com um prazo estrito para essa meta, o processo tradicional de enviar e receber planilhas por e-mail simplesmente não vai funcionar.
Qualquer que tenha sido seu processo manual anterior, sem um TMS instalado, sua marca enfrentará um grande gargalo na produção.
Aproveitar um TMS funciona melhor porque:
- Um local centralizado para gerenciar todo o seu conteúdo facilita a visualização do que está acontecendo rapidamente e do que pode precisar de ajuda extra.
- A automação poderosa reduz o tempo gasto em tarefas simples, permitindo que tradutores profissionais se concentrem nos aspectos importantes da tradução.
10. Traduzindo conteúdo de alta prioridade
Quando sua marca quer traduzir toda a experiência do usuário ou a jornada de compra do seu aplicativo ou site, a tradução automática básica ou as planilhas de e-mail não bastam.
Os aplicativos que recebem atualizações constantes também se beneficiarão da agilidade e flexibilidade de um TMS na nuvem.
Aproveitar um TMS funciona melhor porque:
- Os modernos sistemas de gerenciamento de tradução na nuvem oferecem a agilidade de que sua marca precisa para manter uma experiência de usuário constantemente atualizada e consistente em todos os idiomas e regiões.
- O conteúdo de alta prioridade exige traduções de alta qualidade, e um sistema de gerenciamento de tradução funciona para ajudar a melhorar a qualidade da tradução de maneiras quantificáveis em todo o processo, como com verificações de qualidade automatizadas e outros recursos baseados em IA.
Pronto para um sistema de gerenciamento de tradução?
Então aí está! Dez maneiras de saber se você está pronto para um TMS. Internamente, chamamos esses fatores de complexidade. Quanto mais deles você se identificar, maior a probabilidade de precisar do Smartling.
Converse com um especialista hoje para saber como sua marca pode obter uma tradução ágil com o Smartling.
Sobre Matt
Matt Grech é gerente de marketing de conteúdo da Smartling, responsável pelo aumento do reconhecimento da Smartling e do conteúdo da marca. Como redator de conteúdo digital, Matt aplica sua lente jornalística ao conteúdo, ajudando os usuários a aprofundar sua compreensão da marca, dos serviços e da tecnologia fornecidos pela Smartling. Matt já contribuiu com um recurso de Comunicação Unificada líder do setor, bem como para jornais locais, onde desenvolveu sua habilidade única de investigar, entrevistar e transformar problemas complexos em soluções simples.