Os provedores de serviços linguísticos (LSP) são a porta de entrada da sua marca para trabalhar com tradutores talentosos e criativos. Mas, sem experiência prévia trabalhando em um projeto de tradução, a tarefa de selecionar o LSP certo pode parecer assustadora.
Para ajudar a garantir um resultado bem-sucedido, aqui estão dez perguntas a serem feitas ao seu provedor de serviços linguísticos antes de começar a trabalhar em novas campanhas de localização.
1. Os tradutores têm experiência em trabalhar no meu setor?
Diferentes setores terão seus próprios desafios quando se trata de traduzir conteúdo. O conteúdo jurídico exigirá o olhar atento de um advogado, enquanto a documentação médica exigirá a revisão de um profissional experiente.
Algumas perguntas para pensar incluem:
- Há quanto tempo o provedor de serviços linguísticos está envolvido com a tradução em seu setor?
- Os tradutores têm conhecimento do setor e experiência em trabalhar com projetos similares?
É importante que o provedor de serviços linguísticos que trabalha com sua marca forneça aos tradutores familiarizados com seu setor específico que entendam os detalhes e as nuances, ou mesmo os requisitos legais, desse conteúdo.
2. Quais taxas estão associadas aos serviços de tradução?
Diferentes LSPs terão estruturas de preços diferentes. Alguns cobrarão por idioma traduzido, enquanto outros cobrarão com base no número de palavras traduzidas.
Algumas perguntas para pensar incluem:
- Você pode detalhar sua estrutura de preços? Seremos cobrados por idioma, por palavra ou por projeto?
- Há algum mínimo de projeto ou contagem de palavras, ou alguma taxa associada ao gerenciamento de projetos?
Os prestadores de serviços linguísticos podem até mesmo cobrar os mínimos do projeto como um custo extra de tradução. Converse com seu LSP para descobrir quaisquer taxas ocultas antes de começar a trabalhar em conjunto.
3. Como os tradutores são avaliados e qualificados para trabalhar com o provedor de serviços linguísticos?
Tradutores voluntários e autônomos podem fazer um trabalho incrível, mas apostar sua expansão global em esforços de tradução gratuita pode levar a resultados ruins. Os LSPs maduros devem ter um processo de avaliação em vigor para avaliar tradutores aceitáveis.
Algumas perguntas para pensar incluem:
- Como os tradutores são testados, avaliados e qualificados para trabalhar com marcas? Há algum procedimento de teste específico para indústrias especializadas individuais?
- Qual porcentagem de tradutores não passa pelo processo de verificação da sua organização?
Uma olhada nesse processo garantirá que você trabalhe com tradutores talentosos e qualificados.
4. Que treinamento os tradutores recebem para garantir resultados de alta qualidade?
Os tradutores não devem apenas ser qualificados, mas é essencial garantir que eles recebam treinamento adequado para oferecer resultados de alta qualidade.
A educação contínua é sempre uma ótima maneira de ajudar seus funcionários a continuarem aprendendo e dominando novas habilidades, e o mesmo pode ser dito dos tradutores.
Algumas perguntas para pensar incluem:
- Quais qualificações são exigidas para tradutores e há algum curso de treinamento específico ou certificação que os tradutores devem obter?
- Sua empresa oferece um caminho para os tradutores obterem novas certificações e continuarem treinando com aprendizado contínuo?
Os LSPs maduros devem ter um processo implementado para ajudar a promover a criatividade e o sucesso da tradução.
5. Como o LSP define qualidade?
Qualidade pode significar muitas coisas diferentes para muitas pessoas diferentes. Comece com o pé direito com seu provedor de serviços linguísticos, estabelecendo um entendimento comum de como deve ser uma tradução de alta qualidade.
Algumas perguntas para pensar incluem:
- Como seus tradutores, editores e revisores definem qualidade?
- Como a qualidade é quantificada e como podemos medir os atributos que contribuem para uma tradução de alta qualidade?
Os LSPs maduros devem ter processos internos de avaliação de qualidade implementados e até mesmo alguns indicadores-chave de desempenho para medir, para entender melhor os atributos de uma tradução sólida.
6. Qual é o processo de revisão de traduções que não atendem aos requisitos de qualidade ou às metas do projeto?
Mesmo começando com uma definição clara de qualidade de tradução, ainda pode haver momentos em que o resultado final não atenda exatamente às expectativas da sua marca.
Algumas perguntas para pensar incluem:
- Qual é o processo existente para revisar ou revisitar conteúdo que não atendeu ao nosso padrão de qualidade acordado?
- Haverá alguma taxa associada à edição, revisão ou recriação de conteúdo que não atingiu a marca de qualidade?
Sempre existe a possibilidade de que as traduções precisem de um trabalho extra ou de um novo toque criativo. Os LSPs devem ter um processo em vigor para lidar com essas situações e facilitar as revisões necessárias imediatamente, para que sua marca não tenha que estabelecer um processo interno de revisão.
7. Qual é a política em relação à memória de tradução?
Como um dos ativos linguísticos mais valiosos, a memória de tradução é um recurso vital para melhorar a qualidade da tradução e, ao mesmo tempo, reduzir o tempo e o dinheiro gastos em cada projeto.
Algumas perguntas para pensar incluem:
- O LSP possuirá a memória de tradução após a conclusão do projeto?
- Sua marca terá a capacidade de editar, modificar, refinar ou até mesmo fazer a transição desses ativos, se necessário?
Alguns LSPs e sistemas de gerenciamento de tradução fornecem bancos de dados flexíveis de memória de tradução, permitindo acesso rápido, edição e até exportação para uso futuro.
8. Qual tecnologia os tradutores usam?
Já se foram os dias de enviar planilhas por e-mail ou documentos do Word cheios de textos e conteúdo a serem traduzidos, e acabaram os dias das longas revisões internas.
O TMS baseado em nuvem da Smartling permite que os tradutores aproveitem recursos linguísticos, como glossários e um guia de estilo, além de trabalhar diretamente com o contexto visual do projeto que estão traduzindo.
Algumas perguntas para pensar incluem:
- O LSP oferece seu próprio sistema de gerenciamento de tradução?
- Quais ferramentas e recursos linguísticos estão disponíveis para os tradutores e como eles são incorporados para agilizar o processo?
Essas ferramentas não apenas melhoram a qualidade da tradução, mas também reduzem o tempo de comercialização e o custo geral da tradução.
9. Como podemos colaborar com tradutores?
Os tradutores devem ser vistos como uma extensão da sua marca, e não apenas mais um endereço de e-mail na sua caixa de entrada. Com um caminho aberto para colaborar com sua marca, os tradutores podem pedir esclarecimentos, ideias criativas ou feedback direto sobre seu trabalho.
Algumas perguntas para pensar incluem:
- Minha marca pode interagir e se comunicar diretamente com os tradutores? Se sim, como isso é possível?
- Existem APIs ou conectores existentes com ferramentas de comunicação unificada, como Slack ou Microsoft Teams, que permitem a colaboração em tempo real com tradutores?
Garanta que o LSP permita que sua marca se comunique diretamente com os tradutores sem burocracia. Por exemplo, o Smartling oferece uma integração direta com o Slack para se comunicar com tradutores em tempo real.
10. Como o conteúdo é entregue?
Com tantas novas ferramentas e serviços para construir a experiência de sua marca, tornou-se cada vez mais importante encontrar tecnologias que funcionem em conjunto.
Algumas perguntas para pensar incluem:
- Os proxies de tradução ou SDKs personalizados estão disponíveis para ajudar você a atingir suas metas de implantação rapidamente?
- As integrações personalizadas podem ser criadas para oferecer suporte a soluções caseiras ou menos populares?
Certifique-se de que o LSP possa se integrar à sua pilha de tecnologia existente, por exemplo, sistemas de gerenciamento de conteúdo ou plataformas de automação de marketing. Se não houver nenhum conector existente, pergunte se o LSP trabalhará com sua marca para criar um.
O sucesso começa com a pesquisa
Os provedores de serviços linguísticos devem atuar como embaixadores da sua marca junto aos tradutores, potencializando conexões incríveis com conteúdo localizado criado por tradutores profissionais criativos.
No entanto, ao entrar em um campo totalmente novo ou assumir um processo totalmente novo, como localização e tradução de conteúdo, pode ser fácil se perder no meio de tudo isso. É por isso que qualquer projeto bem-sucedido começa com a pesquisa correta.
Com essas dez perguntas para fazer ao seu provedor de serviços linguísticos, as marcas podem estabelecer uma base sólida para o sucesso no futuro.
Você pode aprender tudo sobre a experiência do Smartling Translation Services aqui. Pronto para começar? Você pode solicitar um teste de tradução aqui.