Uma memória de tradução é um banco de dados de todo o seu conteúdo traduzido anteriormente.
Ele permite que você recicle o conteúdo que você pagou para traduzir, pagando apenas para traduzir a mesma string uma vez. Com o tempo, isso pode reduzir o custo da tradução.
Suponha que o novo produto que você está lançando em seu site de comércio eletrônico precise de tradução. Os campos repetidos que você já traduziu (como “tamanho” ou “cor” ou... " (cor ") são automaticamente identificados na memória de tradução e aplicados ao campo de destino. Isso não apenas reduzirá seus custos, mas também aumentará a velocidade da tradução, pois a correspondência é aplicada imediatamente.
Existe um formato de arquivo padrão do setor para memória de tradução (.tmx) que pode ser importado para o Smartling a qualquer momento para que você possa reutilizar as traduções que já criou.
Embora a memória de tradução seja comum na indústria (i.e. (cada provedor de serviços linguísticos oferecerá uma memória de tradução). Existem diferenças importantes na forma como a memória de tradução é gerenciada e aproveitada, o que afeta seus resultados financeiros.
Saiba como o Eurail.com economizou 70% em custos ao aproveitar a memória de tradução. Leia o Eurail.com história.
Cada vez que uma nova sequência de caracteres é traduzida, o texto de origem e de destino são emparelhados e adicionados à memória de tradução. Quando conteúdo futuro contendo o mesmo conjunto de palavras é enviado para tradução, o Smartling combina intuitivamente textos com traduções anteriores instantaneamente.
Há três maneiras pelas quais uma string pode corresponder às entradas em sua memória de tradução.
SmartMatch [também conhecido como ICE Match!] | 100% de correspondência | Partida difusa |
---|---|---|
Uma string que combina perfeitamente com uma string na memória de tradução, incluindo quaisquer tags, espaços reservados etc. | Quando o texto de uma string coincide com o texto de uma string na memória de tradução. É considerada uma correspondência de 100%, mesmo que haja discrepâncias com tags, espaços reservados, valores-chave etc. (não confunda com um SmartMatch!) | Correspondências de palavras que são menos de 100% idênticas entre a memória de tradução e o conteúdo de origem |
O SmartMatch compara novas frases com as traduções existentes em sua configuração de alavancagem para aplicar automaticamente as traduções às frases que você traduziu antes. | Os gerentes de projeto podem configurar fluxos de trabalho para que 100% correspondam às etapas de pular | O valor representa a porcentagem à qual eles correspondem (normalmente entre 50-99%) |
Independentemente da combinação, tradutores e revisores podem revisar o banco de dados de memória de tradução na ferramenta CAT e optar por editá-lo em vez de começar do zero.
O gerente de produto Tobias Kahn mostra a ferramenta econômica mais importante para tradução. Assista ao webinar detalhado sobre memória de tradução
Saiba como a Hootsuite reduziu suas despesas anuais de tradução em 33% desde que se tornou cliente da Smartling. Leia a história da Hootsuite.
Você pagou por isso, então você é o dono. Você pode exportar sua memória de tradução sob demanda 24 horas por dia, 7 dias por semana, 365 dias por ano a partir do painel. Todas as cordas anexadas. Sem burocracia.
A equipe de localização da OpenTable tem muito a dizer sobre a tecnologia SmartMatch da Smartling: " A tecnologia SmartMatch nos permite reutilizar ou adaptar traduções que já fizemos, onde elas existem — uma grande economia de tempo e dinheiro.”
Leia mais avaliações Confira nossas avaliações no G2 Crowd!
Quer saber mais sobre como a memória de tradução da Smartling pode impactar diretamente seus resultados financeiros? Vamos conversar!