Quando estou reservando uma casa na Lyft depois de sair à noite com amigos ou de uma viagem de compras excepcionalmente pesada, a última coisa que quero fazer é digitar meu endereço residencial completo.

Graças aos atalhos de destino da Lyft, com apenas dois toques no meu telefone, posso reservar uma casa na Lyft.

Semelhante à conveniência do aplicativo Lyft, os clientes da Smartling solicitaram seus próprios atalhos para concluir as traduções. Imagine se você pudesse pular etapas menos importantes do fluxo de trabalho para colocar as traduções no mercado mais cedo (ou, pelo menos, cumprir os prazos de lançamento). Ou que seu TMS soubesse automaticamente quais partes do conteúdo enviar por meio de um processo de tradução versus outro processo.

Um dos recursos avançados de fluxo de trabalho da Smartling, o Dynamic Workflows, ajudou nossos clientes a passar o conteúdo traduzido de uma parte interessada para outra.

Como? Ao permitir que os usuários definam regras baseadas em condições de como os fluxos de trabalho devem lidar com diferentes partes do conteúdo.

Os fluxos de trabalho dinâmicos são fluxos de trabalho baseados em regras que otimizam o uso de recursos de tradução para melhorar seu tempo de comercialização. Com fluxos de trabalho dinâmicos, os usuários podem definir regras inteligentes de fluxo de trabalho que melhoram duas coisas: 1) o roteamento de conteúdo para os recursos mais apropriados e 2) a velocidade do conteúdo por meio de um fluxo de trabalho até a etapa final de publicação. Esses fluxos de trabalho automatizam tarefas repetitivas e tediosas de gerenciamento de projetos e garantem que as traduções sejam publicadas dentro do prazo.

Vamos começar com quatro dos casos de uso mais comuns para fluxos de trabalho dinâmicos, todos implementados e usados pelos clientes da Smartling:

1) Ramificação por Fuzzy Match Score

Por que usar isso: Essa regra de ramificação permite uma abordagem híbrida de tradução, usando uma combinação de tradução profissional e tradução automática para otimizar o tempo, o custo e a qualidade.

Considere usar isso quando:

  • Você tem uma memória de tradução grande e de alta qualidade.
  • Você gostaria de escalar seu conteúdo sem pagar mais pelas traduções.

Como isso funciona: você desejará criar duas ramificações de fluxo de trabalho: uma com tradutores profissionais e outra com uma etapa de tradução automática seguida por uma etapa de edição.

  1. Crie uma etapa de decisão imediatamente após a etapa Autorizar, com uma regra baseada em um limite de correspondência difusa - a porcentagem em que uma determinada string corresponde a uma string em sua memória de tradução.
  2. Defina qualquer sequência de caracteres acima do limite para encaminhar para tradutores profissionais
  3. Defina qualquer sequência abaixo do limite para rotear para os mecanismos de tradução automática, seguida por uma etapa de edição em que um humano refina as traduções.

História de sucesso do cliente: Um cliente da Smartling usou essa abordagem para obter um limite de correspondência difusa de 75%. Eles viram uma redução de 50% no custo e de 55% no tempo de resposta, acelerando o tempo de colocação no mercado.

2) Ramificação por tags de string

Por que usar isso: essa regra de ramificação permite que os gerentes de projeto marquem o conteúdo e, em seguida, atribuam conteúdo a diferentes partes interessadas com base na tag.

Considere usar isso se: Seu conteúdo de origem contém seções destinadas a públicos diferentes e distintos e exige o envolvimento de diferentes grupos de tradutores e equipes de revisão. Por exemplo:

  • Conteúdo geral versus conteúdo exclusivo para membros
  • Listagens gerais de produtos versus listas de produtos com desconto
  • Conteúdo para uma persona compradora versus outra persona compradora

Uma tag de string rotularia a qual público a seção de conteúdo se destina.

Como isso funciona: Você precisará de uma ramificação de fluxo de trabalho diferente para cada conjunto de recursos de conteúdo e tradução.

  1. Crie uma etapa de decisão imediatamente após a etapa Autorizar, com uma regra baseada em uma tag de string.
  2. Insira uma tag de string específica como condição para rotear o conteúdo por meio de uma ramificação alternativa do fluxo de trabalho.
  3. Dica profissional: você pode criar quantas regras forem necessárias, com base no número de tags de string que você deseja usar para orientar o roteamento de conteúdo.

História de sucesso do cliente: Um cliente da Smartling conseguiu recuperar 10% de sua semana de trabalho que antes era dedicada à movimentação de conteúdo entre fluxos de trabalho.

3) Ramificação por URI do arquivo de conteúdo ou URL do site da Global Delivery Network (GDN)

Por que usar isso: Essa regra de ramificação permite que os gerentes de projeto usem diferentes processos de tradução para conteúdo obtido por meio de conectores pré-criados ou por meio de caminhos de domínio GDN.

Considere usá-lo se: Você tiver conteúdo em determinados arquivos ou URLs que não exijam traduções de alta qualidade ou de marca (por exemplo, uma página de contato ou conteúdo de suporte), em comparação com outros arquivos ou URLs que exigem tradução humana profissional.

Como isso funciona: Você precisará de uma ramificação de fluxo de trabalho diferente para cada URI ou URL.

  1. Crie uma etapa de decisão imediatamente após a etapa Autorizar, com uma regra baseada na URI/URL do arquivo.
  2. Insira um termo contido na URI/URL do arquivo (não precisa ser a correspondência exata) que exija um processo diferente ou tipos diferentes de partes interessadas, e o conteúdo desse termo será encaminhado para a ramificação alternativa do fluxo de trabalho.

História de sucesso do cliente: Um cliente pode economizar nos custos de tradução encaminhando o conteúdo da página “Fale conosco” e “Parceiro” para a tradução automática e todo o resto para tradutores humanos profissionais.

4) Notificações por e-mail e movimentos automáticos de strings para strings ociosas

Por que usar isso: esse tipo de regra de velocidade de conteúdo permite que lembretes automatizados por e-mail sejam enviados para revisores internos ou outro recurso de tradução após um determinado número de dias sem atividade. Além disso, ele reduz os gargalos de conteúdo e envia o conteúdo para o fluxo de trabalho após um determinado período de atividade ociosa.

Considere usar isso se:

  • O conteúdo tende a ficar preso em uma etapa específica do seu fluxo de trabalho
  • Você envia manualmente lembretes por e-mail às partes interessadas da tradução para que concluam seu trabalho
  • Você deseja implementar um acompanhamento oportuno com as partes interessadas em tradução
  • Seu conteúdo tem um prazo de lançamento estrito

Como isso funciona: você pode configurar notificações automáticas por e-mail e movimentos automáticos de cadeias de caracteres para cadeias de caracteres ociosas em qualquer etapa do fluxo de trabalho após a tradução e antes da publicação.

  1. Clique na etapa “Gerenciar etapa” e selecione o recurso Idle Strings na parte inferior.
  2. No menu suspenso “Idioma (s)”, selecione o idioma para o qual você gostaria de configurar e-mails de lembrete
  3. No menu suspenso “Enviar e-mail de lembrete”, selecione o número de dias que você gostaria de passar antes que um e-mail de lembrete seja enviado.
  4. No menu suspenso “Move String”, selecione o número de dias que você gostaria de passar antes que uma string seja movida automaticamente para a próxima etapa.
  5. Por fim, insira os endereços de e-mail dos quais você gostaria de receber os e-mails de lembrete.

História de sucesso do cliente: um cliente obteve um tempo de resposta duas vezes mais rápido após 2 meses de implementação da regra de cadeia de caracteres ociosa, lançando conteúdo 3 dias antes.

Pronto para configurar um fluxo de trabalho dinâmico na plataforma Smartling? Converse com seu gerente de sucesso do cliente para configurar um em apenas alguns minutos. Em seguida, compartilhe no LinkedIn como você está usando fluxos de trabalho dinâmicos para otimizar seu trabalho e marque #movetheworldwithwords para participar e ganhar um vale-presente de $50 da Amazon! O sorteio é em 4 de março, então aja rápido!

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image