Como língua oficial em 29 países diferentes e nas Nações Unidas, mais de 275 milhões de pessoas falam francês em todo o mundo. Não é nenhuma surpresa, considerando que o termo “língua franca”, que significa uma língua comum, se refere a uma mistura de francês, italiano e outras línguas mediterrâneas.
Entre diferenças gramaticais, preferências culturais e estilo e tom para traduções modernas, há muito o que aprender sobre a tradução de conteúdo entre inglês e francês. É por isso que recorremos aos nossos tradutores especializados em francês para obter alguns conselhos.
Cinco desafios comuns ao traduzir inglês para francês (e como resolvê-los)
Passar de uma tradução em inglês para o idioma de destino exige mais do que apenas a fluência do tradutor. Eles precisam entender seu público-alvo, a intenção e o significado geral que você está tentando transmitir.
Isso traz seu próprio conjunto de desafios, e é por isso que entrevistamos quatro de nossos melhores tradutores da Smartling para revisar tudo o que você precisa saber sobre tradução do inglês para o francês.
1. As traduções em francês serão mais longas
Em geral, uma língua estrangeira como o francês expandirá o texto em comparação com sua contraparte em inglês:
Inglês | francês |
---|---|
Por favor | S’il vous plaît |
Posso pagar com cartão de crédito? | Est-ce que je peux payer avec une carte de crédit? |
Descubra e reserve o melhor restaurante | Découvrez et réservez le meilleur restaurant |
Isso significa que é importante garantir que você internacionalizou o código do seu site e do aplicativo antes de qualquer tradução e que seus designers tenham criado uma interface de usuário capaz de lidar com palavras maiores e mais palavras em qualquer quantidade de espaço.
“Em francês, você precisa de mais palavras do que em inglês para expressar uma ideia. Esse é um problema que os tradutores geralmente enfrentam quando precisam observar os limites de caracteres, como em uma apresentação do PowerPoint. A tradução precisa caber em um espaço restrito e, ao mesmo tempo, ser precisa e transmitir a mesma mensagem da fonte.” — Marie-Helene P.
Com o francês, é importante ser flexível com o tamanho e os limites do conteúdo para tradução de documentos e trabalhar diretamente com a equipe de design. Caso contrário, você acabará gastando mais tempo e dinheiro depurando apresentações e páginas de aplicativos depois que as traduções já estiverem concluídas.
Na Smartling, nos integramos diretamente com ferramentas de design como o Figma para que qualquer pessoa que use a plataforma para design possa incorporar traduções reais ou pseudo-traduções ao processo de design desde o início, ajustando qualquer expansão de texto antes do início do desenvolvimento.
2. A gramática francesa é mais complexa
Uma das maiores diferenças entre um idioma como o inglês e um idioma romântico como o francês é o nível de complexidade. Ao contrário do inglês, o francês usa substantivos de gênero que mudam com base no falante, no substantivo e no plural e tem regras de concordância diferentes quando se trata de verbos e adjetivos.
Inglês | francês |
---|---|
Excluído | Pode ser renderizado como Supprimé, Supprimée, Supprimés ou Supprimées em francês, dependendo do que se refere |
Adicionar este item | Pode ser renderizado como " Ajoutez cet élément " (para um prompt) e " Ajouter cet élément " (para um CTA) dependendo da intenção |
Por isso, até mesmo palavras ou frases simples para slogans de marketing exigem uma tomada de decisão em nível de linha por parte do tradutor.
“O francês pode se tornar muito complicado. A palavra " adicionada " pode ter 4 traduções diferentes, dependendo se o assunto é singular, plural, masculino ou feminino, porque nossas palavras sempre trazem a marca de gênero e número.” — Osmose M.
É por isso que é tão importante contextualizar as traduções para que os tradutores saibam exatamente onde e como uma determinada palavra ou frase será usada. Isso pode ser por meio de imagens, notas ou informações estratégicas mais amplas sobre o posicionamento das palavras e quais informações são transmitidas — todas as quais você pode armazenar diretamente em sua conta Smartling. A ferramenta de tradução do Smartling também cria automaticamente um glossário e uma memória de tradução para referência.
É também por isso que garantimos que você conheça os tradutores atribuídos à sua conta, para que haja continuidade na forma como sua marca soa e se sente para seu público nesse mercado-alvo.
3. A língua francesa tem mais de um nível de formalidade
Culturalmente, a maior diferença entre inglês e francês é o nível de formalidade. Para falantes nativos, isso é automático — leva algum tempo para se acostumar ao traduzir do inglês, que não tem uma formalidade embutida na gramática (embora usemos endereços como senhor ou senhora).
Em francês, como em outras línguas românicas, é apropriado abordar cônjuges, amigos e colegas de maneira diferente de médicos, gerentes, clientes e professores.
Inglês | francês |
---|---|
Você (singular, informal) | Tu |
Você (singular, formal) | Vous |
Você (plural, informal) | Vous |
Você (plural, formal) | Vous |
Os tradutores precisam equilibrar o nível de formalidade apropriado para um público francês, que pode parecer muito formal do ponto de vista americano ou inglês. Ser muito formal cria uma distância desnecessária (ou torna você “chato”), mas ser muito familiar pode ser indelicado ou inapropriado.
“Clientes que falam inglês sempre querem parecer que estão perto de seus clientes e usar 'tu', mas em francês, na verdade, ele é usado apenas para as multidões mais jovens. Se alguém me enviasse uma mensagem que eu não sabia, eu ficaria ofendida se eles usassem 'tu'”. — Jessy C.
Talvez você já tenha um tom de voz definido ou diretrizes sobre formalidade em inglês, mas é importante lembrar que a localização não se trata apenas da tradução literal, mas de como sua marca é interpretada pelas lentes culturais desse mercado.
4. O inglês é mais entusiasmado
O público francês tende a ser mais cético do que o americano, especialmente quando se trata de conteúdo de marketing. É comum que um texto de marketing exalte os benefícios e as virtudes de um determinado produto, mas ser muito entusiasmado pode afastar o público francês, que pode sentir que você está escondendo algo.
“Muitas vezes tenho que diminuir a intensidade do texto — dizer que algo é 'ótimo', 'incrível' ou 'o melhor produto' não funciona muito bem em francês. Para nós, dizer algo como “não é nada ruim” é o mais próximo que temos do “ótimo” americano. No geral, somos mais reservados quando se trata de elogiar. É claro que você pode e deve apresentar todas as melhores qualidades do seu produto, mas isso não pode ser muito óbvio.” — Theo C.
Quando você traduz um texto, ele não precisa ser exato para que seu significado seja transmitido. Também é importante observar onde você está se repetindo com ideias semelhantes, pois pode não haver mais de uma maneira de traduzi-las.
O inglês se repete muito. Em francês, as repetições parecem chatas na melhor das hipóteses e irritantes na pior, então os tradutores podem precisar omitir partes do texto original ou ser mais criativos para que não pareça que você está dizendo exatamente a mesma frase repetidamente.” — Jessy C.
Dê aos seus tradutores algum espaço para localizar o conteúdo com base no que você quer que seu público saiba. Não há problema em reduzir um pouco da empolgação do público francês.
5. Não há problema em incorporar o inglês ao francês
Todos os anos, centenas de novas palavras em inglês circulam pelo mundo. Merriam-Webster adicionou 520 palavras ao dicionário de inglês em 2021, com termos como “coworking”, “crowdfunding” e “cultura de cancelamento” que podem não ter uma tradução imediata em francês, e tudo bem.
“Quando se trata de indústrias modernas e novos termos de empresas que falam inglês, geralmente mantemos a expressão em inglês. Academicamente falando, há um forte consenso de que não devemos permitir que novas palavras em inglês entrem no idioma e encontrem uma contraparte, mas isso geralmente cria traduções muito estranhas ou aproximadas. Os clientes têm preferências diferentes, mas, em geral, se você quiser parecer moderno, mantenha o termo em inglês.” — Osmose M.
Especialmente quando se trata de comércio eletrônico ou indústrias de tecnologia, muitas palavras em inglês não são realmente traduzidas para o francês. Em vez disso, eles são adicionados diretamente ao dicionário francês. Coisas como nomes de marcas (Facebook) ou disciplinas (marketing) podem tecnicamente ter uma tradução em francês, mas os falantes de francês esperam mantê-la em inglês.
Com o Smartling, você sempre conhecerá seus tradutores
Concentre-se na criação de experiências localizadas para o seu cliente. Nós cuidamos do resto. Não há necessidade de usar o Google Translate ou tradução automática. Se você estiver traduzindo para espanhol, português, russo, alemão, japonês, italiano, polonês, tcheco, dinamarquês, finlandês, árabe ou outro dos muitos idiomas oferecidos, temos tudo o que você precisa.
Nosso pacote de serviços linguísticos e de gerenciamento de tradução elimina o esforço da tradução manual, o gerenciamento de projetos sem parâmetros claros e aumenta a qualidade da tradução, reduzindo também os custos. Você poderá se comunicar diretamente com sua equipe de tradução, como Jessy, Marie-Helene, Theo e Osmose, da França.
Conheça os tradutores por trás do nosso mecanismo de localização >https://www.smartling.com/translation-services/translators/