O sucesso de uma empresa depende da conexão com os clientes e da demonstração de como seus produtos resolvem seus problemas. Quando se expandem internacionalmente, as empresas geralmente se concentram na tradução de conteúdo como a principal ferramenta para construir esse relacionamento.
Infelizmente, a tradução de conteúdo para os idiomas locais só vai até certo ponto. O público global espera desfrutar da mesma experiência de usuário de alto nível que os clientes no mercado doméstico. As empresas devem considerar fatores culturais e linguísticos para criar mensagens que ressoem com usuários internacionais. Eles devem olhar além da linguagem e adaptar seus produtos, programas de computador, interfaces de usuário e conteúdo para mercados globais.
Em outras palavras, as empresas devem adaptar suas ofertas ao local específico do usuário.
Empresas que entendem o que é um local e sua importância na expansão internacional podem criar uma experiência perfeita e autêntica para seus clientes transnacionais. Saiba como você também pode fazer isso.
O que significa locale?
Ao discutir produtos e software, a definição de localidade se refere a um conjunto de preferências regionais que moldam a interface, o conteúdo e a terminologia, tornando a interface do usuário mais identificável. Além do idioma, a localização completa garante o alinhamento com a localidade do usuário, adaptando vários elementos: diferenças regionais de ortografia ou vocabulário, moedas e preços, formatos de data, unidades de medida e políticas de envio — todos fatores que variam de acordo com a região.
O significado de localidade vai além da tradução: trata-se de criar uma experiência familiar e centrada no usuário. Não importa onde o cliente more, oconteúdo, a interface do usuário e as configurações de um site adequadamente localizados devem se ajustar perfeitamente à sua localização, oferecendo consistentemente a mesma experiência de alta qualidade.
Quais são as diferenças entre idioma e localidade?
Idioma e localidade são conceitos relacionados, mas não são intercambiáveis.
A linguagem é um sistema de comunicação essencial para a interação humana. Ele permite que as pessoas transmitam ideias, pensamentos e emoções por meio de símbolos, sons e gestos. Quer sejam falados, escritos ou assinados, os idiomas permitem colaboração, instrução e expressão.
Selecionar o idioma apropriado é um elemento da correspondência de um produto com a localidade do usuário, mas não para por aí. A incorporação de elementos geográficos e culturais refinará a comunicação além das palavras. Ao considerar a localização, as empresas podem aproveitar várias convenções culturais para selecionar aplicativos e produtos de software que atendam a mercados específicos. Aqui estão alguns elementos que contribuem para a personalização do local:
1. Terminologia regional
Embora alguns países compartilhem idiomas comuns, como os EUA e o Reino Unido ou o Canadá e a França, seu vocabulário, ortografia e terminologia são mutáveis. Em particular, termos de gíria podem ser totalmente desconhecidos além das fronteiras.
A localização preenche a divisão cultural ao incorporar expressões comuns à região.
Por exemplo:
ESTADOS UNIDOS (EN) | REINO UNIDO (EN) |
---|---|
Biscoitos | Biscoitos |
Converse online | Faça um chinwag online |
Cor | Cor |
Barra | Casa pública (também conhecida como pub) |
A localização também pode ajudar a evitar mal-entendidos embaraçosos. Por exemplo, um substantivo comum como “calça” na América na verdade se refere a cuecas na Inglaterra.
2. Preços e moedas
As empresas que operam em mercados internacionais devem exibir seus preços na moeda local. Em vez de criar uma plataforma totalmente nova, muitos sites de comércio eletrônico fornecem configurações para alterar automaticamente os preços dos produtos com base na localização do usuário.
3. Datas e unidades
Os formatos de data variam significativamente entre os países.
- Em grande parte do Sudeste Asiático, Europa, África e América do Sul e Central, as datas são organizadas dia-mês-ano.
- Na China e no Japão, é ano-mês-dia.
- Nos EUA, as datas geralmente são mês-dia-ano.
- Por outro lado, o Canadá varia situacionalmente, codificando datas em todos os três formatos.
As unidades de medida são outra consideração (por exemplo, Fahrenheit versus Celsius, métrica versus imperial).
A internacionalização de datas e unidades de acordo com os padrões locais demonstra uma compreensão dos sistemas do país e aumenta a clareza para os consumidores.
4. Formatos de hora
A maioria dos países está igualmente familiarizada com relógios de 12 e 24 horas. A principal diferença é como eles gerenciam as frações de tempo.
Os falantes de espanhol, português, holandês e inglês normalmente dividem a hora em quartos e metades e se referem a elas de acordo com a hora mais próxima. Nesse sistema, as 22h30 se tornam “10 e meia” ou “10 e meia”. Em idiomas germânicos que não sejam ingleses, as metades se referem à próxima hora em vez da anterior, então os falantes diriam “meio 11” em vez de “meio 10” para transmitir às 22h30. Os falantes de árabe também incorporam terços de uma hora nos descritores de tempo em relação à hora mais próxima.
5. Opções de envio
Para criar uma experiência de compra positiva, exiba os custos de envio e as transportadoras personalizadas de acordo com as opções disponíveis em cada região geográfica. Fornecer detalhes de envio localizados não apenas simplifica o processo de compra para os clientes, mas também gera confiança ao garantir transparência sobre prazos de entrega, taxas e transportadoras disponíveis. Esse nível de personalização demonstra uma compreensão das preferências logísticas regionais e melhora a satisfação geral do cliente.
6. Conformidade
Adaptar as ofertas de conteúdo e produtos para atender aos padrões regionais de conformidade é crucial, pois cada país tem requisitos legais específicos que afetam tudo, desde a rotulagem e o marketing até as políticas de privacidade e proteção de dados.
Por exemplo, certas regiões impõem regulamentações rígidas sobre publicidade para crianças, o que pode exigir ajustes nos materiais de marketing digital e físico. Da mesma forma, a União Europeia impõe padrões rigorosos de privacidade de dados por meio do Regulamento Geral de Proteção de Dados (GDPR). O cumprimento dessas leis locais reforça a confiança do cliente, demonstrando o compromisso da empresa com a transparência e o respeito pelas regulamentações regionais.
7. Produtos e serviços
As organizações podem segmentar seu catálogo de produtos com base nos seguintes fatores:
- Tradições, valores e normas
- Celebrações e festividades
- Localização geográfica
- Variáveis climáticas e ambientais
- Densidade populacional
Por exemplo, um varejista de roupas não pode promover uma linha de botas de neve de forma tão agressiva para usuários do Oriente Médio ou Norte da África. Eles também podem programar as vendas para coincidir com os feriados nacionais e religiosos apropriados para a área.
Ao considerar a localização, as empresas personalizam seu marketing e seus produtos de acordo com as convenções linguísticas e culturais da região. Seus esforços criam uma experiência fácil de usar para seu público-alvo e estabelecem a organização como uma presença respeitosa e atenciosa no mercado.
Como criar conteúdo específico para cada local em seu site
Ao se expandir para mercados internacionais, as empresas não querem criar um novo site para cada região. Em vez disso, eles precisam de uma solução que adapte perfeitamente o conteúdo para públicos diversos sem duplicar esforços. A Rede de Entrega Global da Smartling facilita o processo, produzindo sites, aplicativos e páginas de destino localizados em qualquer idioma com facilidade.
Uma vez configurado, o Smartling reúne o conteúdo do seu site para criar uma versão espelhada no idioma traduzido. O GDN então entrega conteúdo localizado instantaneamente com base nas preferências de idioma selecionadas pelo usuário ou as detecta automaticamente usando as configurações do navegador, endereços IP ou cookies de visitas anteriores.
O GDN também mantém seu conteúdo atualizado detectando e traduzindo alterações na cópia de origem com a memória de tradução, que é mais rápida e econômica do que os métodos manuais. Para agilizar ainda mais o processo, o GDN Crawler pode escanear automaticamente seu site em um cronograma definido, garantindo que os elementos estáticos, dinâmicos e interativos permaneçam atualizados. Ele também pode extrair texto traduzível de linguagens de programação funcionais, como JavaScript. Para maior flexibilidade, os usuários do Smartling podem personalizar a funcionalidade do Crawler em vários ambientes de implantação com recursos como horários ajustáveis, filtros de escopo e cabeçalhos de conexão personalizados.
Os usuários que desejam aprimorar sua localização podem se adaptar a diferentes locais implantando conteúdo específico para uma região geográfica. Essas ações adaptam o conteúdo do site especificamente para públicos em diferentes países ou mercados. Aqui estão quatro dos tipos mais comuns de conteúdo específico para cada local:
Conteúdo específico do idioma nas páginas
O GDN do Smartling permite que os usuários reescrevam ou adaptem elementos de seu código-fonte a qualquer local usando a opção Content Swap no painel do Smartling. O Content Swap permite que os usuários substituam ou modifiquem partes de uma página traduzida para exibir informações específicas da região.
Imagens
Assim como o Content Swap, a função Image Replacement permite que os usuários substituam os recursos visuais em seu site espelhado por imagens localizadas ou mais culturalmente apropriadas. As melhores práticas de localização para conteúdo da Web recomendam o uso de sobreposições de texto em vez de texto incorporado em imagens. No entanto, quando seu design exige imagens personalizadas, o GDN permite que você carregue facilmente em versões específicas do local.
Conteúdo criado no idioma
Se uma organização escreveu conteúdo no idioma de um mercado estrangeiro ou traduziu o texto do site de origem, os usuários podem usar o painel para impedir que o conteúdo seja traduzido pela GDN de duas maneiras:
- De acordo com o URL: Aplique a classe “Sem tradução” ao URL por meio do painel do Smartling.
- De acordo com a marcação: Adicione a classe “Sem tradução” ao código HTML, classe do elemento ou ID do elemento.
Conteúdo específico de um idioma em grande escala
O Smartling pode trabalhar com a pilha de tecnologia do seu site para sinalizar quando seu conteúdo deve ser modificado de acordo com o idioma solicitado. Isso permite a localização em escala combinando layouts de página específicos ou itens de catálogo de acordo com regiões geográficas com os recursos de tradução do GDN.
O GDN inclui funcionalidade para ler e modificar cabeçalhos de conexão. Ele inclui automaticamente um valor de cabeçalho de saída personalizado, formatado como X-Language-Locale. O formato utiliza os padrões ISO 639-1 de códigos de duas letras para identificar o idioma e duas letras maiúsculas representando a localidade.
- Francês (França) = fr-FR
- Francês (Canadá) = fr-CA
- English (U.K.) = en-GB
- Espanhol (Internacional) es
- Espanhol (Colômbia) es-CO
Dependendo do identificador de idioma adicionado pela GDN, seu site de origem pode determinar qual conteúdo exibir para o usuário final que visita o site traduzido.
Comercialize para públicos internacionais com o Smartling
Deixe a Smartling ajudar sua organização a alcançar novos públicos, não importa onde eles estejam localizados. Nossa plataforma ajuda as empresas a maximizar a eficiência de suas traduções e, ao mesmo tempo, otimizar os esforços de localização.
Se você não sabe por onde começar, fornecemos um eBook útil, o “Guia definitivo para traduzir seus materiais de marketing”. Este manual gratuito fornece conselhos e dicas úteis para criar uma estratégia de marketing internacional que conecte seu produto a um público global por meio de tradução e localização.