Você está procurando expandir a experiência da sua marca para um novo mercado? Ou lançar um novo produto em uma nova região? Ou você está sujeito aos requisitos legais para traduzir a documentação ou a interface de usuário de um aplicativo?

Não importa qual seja o seu projeto, é provável que haja muito conteúdo para traduzir. Tanto que pode parecer opressor no começo.

Mas não se preocupe, uma estratégia simples de priorização pode fazer toda a diferença no lançamento bem-sucedido de um produto.

Por que priorizar o conteúdo para tradução?

Só porque sua marca está planejando se tornar global, não significa que você planejará entrar em cada novo mercado imediatamente. Portanto, tornar-se global também não significa que sua marca precisará traduzir conteúdo para todos os idiomas.

Você também não precisará traduzir todo o seu conteúdo, pelo menos não no início. Em vez disso, as marcas devem priorizar o conteúdo para tradução.

Embora alguns conteúdos possam ser apropriados para tradução automática (como conteúdo gerado pelo usuário), as marcas devem priorizar o conteúdo para tradução e escalonar o processo para garantir uma entrada mais bem-sucedida em novas regiões. Aqui estão os benefícios de começar aos poucos:

  • Tempo de comercialização mais rápido: priorizar o conteúdo para tradução permite que sua marca leve lançamentos individuais para novos mercados com muito mais rapidez, surpreendendo lançamentos à medida que o conteúdo está pronto. Caso contrário, você teria que esperar que cada conteúdo fosse traduzido antes de ir ao ar.
  • Vantagem de ser pioneira: e, é claro, com um processo de tradução mais ágil e rápido, sua marca poderá aproveitar a vantagem de ser pioneira no mercado, potencialmente conquistando participação de mercado antes que os concorrentes tenham a chance de entrar.
  • Manter-se dentro das restrições orçamentárias: traduzir e localizar um aplicativo ou site inteiro pode se tornar caro rapidamente. Ao escalonar e priorizar seus esforços de tradução, as marcas podem divulgar seus projetos e desenvolver um processo mais gerenciável.
  • Atendendo aos requisitos legais: dependendo de onde sua marca já existe ou planeja se expandir, pode haver requisitos legais para traduzir determinadas formas de conteúdo. Talvez seja necessário priorizar a tradução da documentação legal, ou até mesmo da interface de usuário do seu aplicativo, antes de qualquer outra coisa.

Simplificando, priorizar o conteúdo para tradução e esforços extraordinários podem reduzir a quantidade de trabalho e o tempo envolvidos no processo, permitindo que sua marca se concentre em traduções de alta qualidade e colha os benefícios da vantagem de ser pioneira.

Priorize a tradução com base na necessidade

Dependendo das necessidades específicas de cada projeto, haverá várias formas de conteúdo que devem ser traduzidas. Mas o que e quando se resumirá aos aspectos exclusivos de cada projeto, incluindo orçamento, cronograma e volume.

Vamos examinar mais de perto qual conteúdo você deseja priorizar primeiro para tradução:

  • Cópia de marketing
    A conscientização é o primeiro passo para qualquer lançamento bem-sucedido. Portanto, as marcas devem garantir que seu produto ou serviço seja comunicado corretamente. É fundamental garantir que a cópia de marketing e qualquer documentação relacionada não sejam apenas traduzidas primeiro, mas com precisão, pois essa será a base para o futuro de sua oferta.
  • Novos recursos ou atualizações da plataforma
    Se os clientes estiverem exigindo um novo recurso ou função para sua solução, faria sentido priorizar a tradução desses novos recursos o mais rápido possível e de qualquer documentação associada a eles. Por exemplo, as marcas podem impulsionar a adoção desses novos recursos pelos usuários oferecendo anúncios pop-up e orientações na plataforma em seu idioma nativo.
  • Documentos de suporte
    Os usuários confiam em documentos de suporte, como centrais de ajuda ou bases de conhecimento, para aprender novos recursos, integrar novos usuários ou solucionar problemas antes de passar para o suporte ao vivo. Todas as informações de suporte relacionadas, como artigos de instruções, manuais do usuário, informações técnicas ou centros de aprendizado, devem ser priorizadas ao entrar em um novo mercado com um produto ou serviço.
  • Conteúdo legal
    Qualquer documentação ou informação legal deve ser altamente priorizada antes de lançar seu serviço em uma nova região. Licenças, termos e condições, SLAs, garantias ou qualquer outra informação legal devem ser traduzidos para evitar quaisquer preocupações legais ou obstáculos. Esse conteúdo também deve ser criado por recursos especializados que estejam familiarizados com a tradução jurídica.
  • Interface de usuário
    Agora, pode parecer óbvio que a interface do usuário do seu aplicativo ou site deve ser traduzida, mas isso não significa que tudo precise ser traduzido imediatamente. As marcas podem priorizar a tradução da interface do usuário de seus serviços em diferentes lotes. Por um lado, algumas regiões que podem falar um idioma nativo ainda podem se sentir confortáveis e familiarizadas com uma interface de usuário em um idioma diferente. Por outro lado, outras regiões podem até ter requisitos legais para a localização de aplicativos, obrigando sua marca a traduzir tudo.

Esse é apenas um ponto de partida, mas geralmente esses são os aspectos mais prioritários de um serviço ou produto que precisariam ser traduzidos e localizados antes de lançar sua marca em uma região totalmente nova.

Priorizar a tradução tem tudo a ver com tempo

Um tema comum a ser lembrado ao priorizar seu conteúdo para tradução é o tempo, tanto o tempo de lançamento no mercado quanto os possíveis prazos do projeto. Uma tradução de alta qualidade pode levar tempo, e nem todo projeto será adequado para um processo mais rápido de tradução automática e pós-edição.

Por exemplo, quando se trata de trabalhos mais criativos, como textos de marketing ou conteúdo na plataforma, a visão de um tradutor humano ajudará seu conteúdo a comunicar com eficácia a mensagem desejada e a gerar mais engajamento.

No entanto, o trabalho criativo de um tradutor profissional levará mais tempo do que um simples processo de tradução automática e se beneficiará de ferramentas extras, como nosso editor de contexto visual.

Portanto, sua marca desejará priorizar o conteúdo que terá um maior investimento de tempo do que o conteúdo seco e simples, como documentação de suporte, que não exija o toque criativo de um tradutor humano.

Ajudaremos você a mover o mundo com palavras

Os sistemas de gerenciamento de tradução em nuvem da Smartling tornam mais fácil do que nunca transformar o serviço da sua marca em uma experiência localizada, alcançando um novo público com uma voz que parece familiar.

Para ajudar a aliviar a carga de localizar um site ou aplicativo inteiro, as marcas devem priorizar o conteúdo para tradução a fim de dividir o projeto em metas mais fáceis de alcançar.

Se você quiser saber mais sobre como o Smartling pode permitir que você transforme e localize a incrível experiência de sua marca, marque uma reunião para se conectar com um especialista hoje mesmo!

Sobre Matt

Matt Grech é gerente de marketing de conteúdo da Smartling, responsável pelo aumento do reconhecimento da Smartling e do conteúdo da marca. Como redator de conteúdo digital, Matt aplica sua lente jornalística ao conteúdo, ajudando os usuários a aprofundar sua compreensão da marca, dos serviços e da tecnologia fornecidos pela Smartling. Matt já contribuiu com um recurso de Comunicação Unificada líder do setor, bem como para jornais locais, onde desenvolveu sua habilidade única de investigar, entrevistar e transformar problemas complexos em soluções simples.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image