Um dos idiomas mais populares do mundo, o espanhol é falado por mais de 580 milhões de pessoas em 110 países. Aqui está o que você precisa saber sobre a tradução de inglês para espanhol.
Passar de uma tradução em inglês para um idioma-alvo, como o espanhol, exige mais do que apenas fluência por parte de seus tradutores. Eles precisam entender seu público-alvo, a intenção e o significado geral que você está tentando transmitir. É por isso que recorremos aos nossos tradutores especializados em espanhol para obter alguns conselhos.
Cinco desafios comuns ao traduzir inglês para espanhol (e como resolvê-los)
Embora o espanhol seja o terceiro idioma mais popular na Internet, você descobrirá que ele pode ter uma aparência diferente dependendo de seus mercados-alvo. É por isso que trabalhamos com tradutores talentosos em toda a Europa, América Latina e Caribe. Entrevistamos quatro de nossos melhores tradutores da Smartling para analisar tudo o que você precisa saber sobre tradução do inglês para o espanhol:
1. Não há um “espanhol”
Se você deseja traduzir seu conteúdo para o espanhol, é importante saber exatamente que tipo de falantes de espanhol estão em seu mercado-alvo. Não existe um “espanhol”, mas muitas versões do espanhol nascidas de mudanças históricas, culturais e linguísticas ao longo do tempo.
“O espanhol é falado em muitos países. Em geral, há uma grande distinção entre o espanhol da Espanha e o espanhol da América Latina. No entanto, não há apenas um espanhol na América Latina. Na maioria das vezes, os clientes querem traduzir para o “espanhol latino-americano”, mas isso não existe. Há uma grande variedade de expressões e vocabulário de todos os países.” — Maria R.
A localização vai além da tradução para idiomas específicos, e o espanhol é um ótimo exemplo disso. Entender seu mercado-alvo, incluindo nuances culturais, vocabulário e dialeto específicos, além de peculiaridades e frases, precisa ser mais detalhado do que “espanhol”.
Veja, por exemplo, o tipo de palavras “Mmhmm”, “OK” ou “Tudo bem” que você costuma encontrar em idiomas quando faladas entre amigos casuais. Em espanhol, isso pode parecer “Vale” na Espanha, “Dale” na Argentina ou “Venda” no México.
Da mesma forma que os falantes de inglês no Reino Unido, na Austrália e nos EUA têm normas ortográficas, gramaticais e culturais completamente diferentes, o mesmo acontece com diferentes países dentro do amplo guarda-chuva “espanhol”. E há outros dialetos a serem considerados com base no mercado, como o catalão na Espanha.
2. As traduções em espanhol são mais longas
Em geral, uma língua estrangeira como o espanhol expandirá o texto em comparação com sua contraparte em inglês:
Inglês | espanhol |
---|---|
Por favor | Por favor |
Descubra o mundo. Você escolhe e nós o levaremos até lá. (Iberia Airlines) | Sigue descubriendo mundo y disfrutando de lugares de ensueño. Tú eliges y nosotros te llevamos. |
Encontre uma seleção de vinhos com curadoria da sommelier Mariana Torta para descobrir sabores e vinícolas únicos. Cada vinho traz um cartão colecionável. (Restaurante Casa Cavia) | La primer entrega de una selección de vinos curados por la sommelier Mariana Torta para descubrir y conocer sabores y bodegas únicas. Cada vino trae una tarjeta coleccionable. |
Com a mudança do tamanho das palavras, frases e sentenças, você precisará garantir que seu site e aplicativo sejam completamente internacionalizados antes de contratar serviços de tradução profissional. A internacionalização se refere ao trabalho de back-end que os desenvolvedores realizam para acomodar a localização, como números monetários, caracteres e acentos adicionais e alteração do tamanho do texto.
“Um desafio comum é o comprimento. Normalmente, as traduções em espanhol são muito mais longas do que suas equivalentes em inglês, mas se houver limitações de espaço ou caracteres (por exemplo. tabelas ou botões em um site), temos que nos esforçar para fornecer traduções precisas, respeitando essas limitações.” — Jorge P.
É por isso que incorporar traduções diretamente no processo de design é tão importante. Você quer ter certeza de que não está forçando um botão a se expandir em várias linhas (aconteceu!) , mas você também não quer confundir os leitores espanhóis quando eles acessam seu site.
O mesmo vale para a tradução de documentos que limita a contagem de caracteres, como anúncios, apresentações e folhetos. Seja flexível ao criar seus materiais para um público global, para que você não precise gastar horas extras depurando páginas ou retraduzindo materiais porque a tradução exige linhas adicionais de texto.
Na Smartling, nos integramos diretamente com ferramentas de design como o Figma. Qualquer pessoa que use a plataforma para design pode incorporar traduções reais ou pseudo-traduções ao processo de design desde o início, ajustando qualquer expansão de texto antes do início do desenvolvimento.
3. A língua espanhola é mais complexa
Uma das diferenças mais significativas entre um idioma como o inglês e um idioma romântico como o espanhol é o nível de complexidade. Ao contrário do inglês, o espanhol usa substantivos de gênero que mudam com base no falante, no substantivo e no plural e tem regras de concordância diferentes em relação a verbos e adjetivos.
“Outro desafio é não se ater às estruturas em inglês ao traduzir para o espanhol. Eu vejo isso com frequência ao revisar traduções em inglês-espanhol. Às vezes, um texto não parece natural o suficiente. Você pode sentir que é uma tradução de outro idioma.” — Maria R.
O espanhol é composto de forma diferente do inglês, como a ordem dos verbos e adjetivos, a estrutura geral da frase e as perguntas versus declarações. É por isso que é tão importante lembrar o contexto nas traduções. Sua equipe precisa saber que tipo de página ou conteúdo está vendo, as metas da página e as notas sobre imagens, layout e design para que possam fornecer traduções mais precisas.
Com mais de 6.000 homônimos em inglês, é essencial garantir que as definições sejam claras. Palavras comuns de marketing, tecnologia e comércio eletrônico, como “insights”, “recursos”, “processo” e “entrega”, podem variar muito com base no contexto que você fornece.
Ao enviar sua solicitação de tradução em ferramentas como o Smartling, inclua notas sobre como as palavras e frases serão usadas por meio de imagens da interface do usuário, um resumo do conteúdo ou informações estratégicas maiores sobre marca e tom de voz. Você pode fazer isso diretamente por meio da ferramenta de tradução do Smartling, que também cria automaticamente um glossário e uma memória de tradução para referência.
É também por isso que você conhecerá um ou dois tradutores como extensões de sua equipe ao usar o Smartling, não apenas para construir relacionamentos mais profundos entre culturas, mas também para garantir que sua marca “fale” de forma consistente em seus materiais.
4. O espanhol exige diferentes níveis de formalidade (e essa regra é diferente dependendo do mercado)
Em espanhol, como em outras línguas românicas, a formalidade é importante. Formalidade é mais do que se dirigir a alguém como “senhor” ou “senhora” da mesma forma que faríamos nos Estados Unidos — trata-se de escolher o endereço correto com base no relacionamento com a pessoa. Por exemplo, você se dirigiria a um médico ou seu gerente de forma diferente de um amigo próximo ou cônjuge.
Inglês | espanhol |
---|---|
Você (singular, informal) | Tú ou vos |
Você (singular, formal) | Usted |
Você (plural, informal) | Vosotros or vosotras |
Você (plural, formal) | Ustedes |
Existem quatro maneiras diferentes de dizer “você” em espanhol, dependendo de quem você está se dirigindo, do sexo e se você está falando com mais de uma pessoa. Além dessa complexidade, está o uso de “tú” versus “vos”. Vos é mais frequentemente usado em lugares como a Argentina, em vez de “tú”.
Essa variação se estende ao tom geral da voz. Culturalmente, o inglês tende a ser menos formal do que o espanhol e mais entusiasmado, especialmente em materiais de marketing. Os tradutores precisam encontrar um equilíbrio entre a formalidade que faça sentido para o público espanhol e o sentimento geral de sua marca.
“Às vezes, ao se dirigir ao cliente, os textos de marketing em inglês tendem a usar muitos pontos de exclamação. Embora possam ser vistos como meramente entusiastas em inglês, em espanhol, muitas vezes podem ser vistos como agressivos e até agressivos.” — Daniel G.
Talvez você já tenha um tom de voz definido ou diretrizes sobre formalidade em inglês, mas é importante lembrar que a localização não se trata apenas da tradução literal, mas de como sua marca é interpretada pelas lentes culturais desse mercado.
5. Diferentes países têm diferentes normas e referências culturais
Ao traduzir do seu idioma de origem para um idioma estrangeiro, você está fadado a se deparar com normas culturais que simplesmente não são traduzidas. O mesmo acontece ao traduzir inglês para espanhol. Verifique os trocadilhos e as referências da cultura pop para garantir que eles façam sentido e, se quiser mantê-los presentes, capacite sua equipe de tradução a encontrar trocas culturalmente apropriadas.
“Às vezes é um pouco difícil traduzir certas referências americanas, por exemplo, uma piada ou uma referência a um seriado de TV dos anos 80 que era famoso nos EUA, mas não na Argentina ou em outros países. Em outro exemplo, parece que o “café com leite com especiarias de abóbora” da Starbucks é muito popular nos EUA, mas a Starbucks não vende essa bebida na Argentina. Nesses casos, a tradução fica um pouco mais longa, ou temos que parafraseá-la.” — Melodia B.
Em outros casos, podem ser formas fundamentais pelas quais as pessoas interagem com o mundo, como seu relacionamento com suas famílias, país e época, que mudam com base no mercado.
“Um exemplo divertido de diferenças culturais em que pensar é como percebemos o tempo. Nos países de língua inglesa, há uma clara diferença entre manhã, meio-dia, tarde, noite e noite, mas na Espanha isso é bastante vago. Por exemplo, nossa tarde começa em algum momento depois das 14h e dura até 21h às 22h, então não há nenhuma noite e a noite começa repentinamente. Isso importa na forma como falamos sobre diferentes produtos ou serviços.” — Jorge P.
Lembre-se de que a localização nem sempre envolve traduções estritas. Também se trata das nuances culturais necessárias para que seu conteúdo pareça local e natural, e é exatamente por isso que, na Smartling, trabalhamos com tradutores nativos especializados de todo o mundo.
Com o Smartling, você sempre conhecerá seus tradutores
Concentre-se na criação de experiências localizadas para o seu cliente. Nós cuidamos do resto. Não precisa usar o Google Translate ou a tradução automática. Não importa se você está traduzindo para francês, italiano, português, russo, japonês, alemão, holandês, polonês, tcheco, dinamarquês, finlandês, árabe ou outro dos muitos idiomas oferecidos, temos tudo o que você precisa.
Nosso conjunto de tecnologia de gerenciamento de tradução e serviços linguísticos elimina os esforços de tradução manual e o gerenciamento de projetos de caixa preta e cria traduções de alta qualidade enquanto reduz seus custos. Você poderá se comunicar diretamente com nossos tradutores profissionais da sua equipe de tradução, como Jorge, Daniel, Melody e Maria.
Conheça os tradutores por trás do nosso mecanismo de localização >https://www.smartling.com/translation-services/translators/