Jean-François é um linguista e tradutor francês especializado com 22 anos de experiência. Agora com sede em Nova York, Jean-François nasceu na França e morou em Dublin antes de se mudar para os EUA. Ele trabalhou com agências e foi líder de equipe em projetos de localização, e passou a trabalhar como tradutor freelancer há cerca de 16 anos. Jean-François discutirá os desafios de traduzir francês para inglês e o que devemos saber ao fazer a localização para o público francófono.
Entre no episódio
[02:27] Sobre Jean-François e seu histórico de tradução.
[03:24] As experiências anteriores de Jean-François com Smartling e sua aparição no livro 'Mova o mundo com palavras'.
[05:00] Uma breve introdução à língua francesa e sua prevalência.
[05:25] As diferenças entre o francês canadense e o francês tradicional.
[06:57] Como é um dia de trabalho e um processo de tradução típicos para Jean-François.
[07:30] Como começar o dia correndo permitiu mais tempo para pensar antes que o dia realmente começasse.
[08:45] Por que ser tradutor é mais do que apenas falar vários idiomas.
[09:20] As recompensas de ver como sua tradução ajuda outras pessoas.
[10:43] Alguns dos maiores desafios ao traduzir inglês para francês.
[11:40] Por que o contexto é fundamental na tradução.
[13:00] Algumas palavras difíceis de traduzir.
[14:50] Melhorando a inclusão na tradução francesa.
[16:55] As maiores diferenças culturais quando se tem como alvo um público que fala francês.
[19:25] O que Jean-François pediria aos gerentes de projeto que fizessem para tornar seus trabalhos de tradução mais eficientes.
[21:00] Por que traduzir palavra por palavra perde o significado.
[21:50] Pensamentos finais de Jean-François traduzindo o inglês < > para o francês.
Recursos e links: