Traduzir e localizar conteúdo pode resultar em uma curva de aprendizado acentuada, especialmente para aqueles que estão tentando acertar em um cronograma acelerado. Entre os provedores de serviços linguísticos e os sistemas de gerenciamento de tradução.
Os provedores de serviços linguísticos (LSPs) são especialistas em localização. Eles conectam você com linguistas e o orientam durante o processo. E os sistemas de gerenciamento de tradução (TMSs) ajudam você a escalar esses esforços de localização. Embora cada TMS seja diferente, eles normalmente tentam automatizar tarefas, otimizar fluxos de trabalho, facilitar a colaboração e melhorar a qualidade da tradução.
Mas com tantas opções diferentes, decidir qual é a certa pode ser complicado. E se você está aqui porque está escolhendo entre o Smartling e o Lingotek ou está procurando uma alternativa, esta página o ajudará a entender qual solução é melhor para sua empresa.
O que é o Smartling?
A Smartling combina tecnologia líder de mercado com serviços linguísticos especializados para ajudar empresas — incluindo DoorDash, Shopify, InterContinental Hotels Group, British Airways e WeWork — a se expandirem facilmente para novos mercados e se conectarem com clientes em todo o mundo.
Nosso sistema de gerenciamento de tradução baseado em nuvem oferece uma série de recursos personalizáveis projetados para centralizar o controle, facilitar a colaboração, aumentar a eficiência e melhorar a qualidade da tradução. E nossos serviços linguísticos especializados conectam empresas a tradutores experientes que têm amplo conhecimento do setor e podem ajudar a proporcionar experiências de marca nativas para públicos globais.
O que é o Lingotek?
A Lingotek é um sistema de gerenciamento de tradução baseado em nuvem e provedor de serviços linguísticos que visa otimizar o processo de tradução tradicional. Ele oferece recursos que facilitam a tradução, mas sua solução carece da personalização e funcionalidade que as empresas valorizam ao lidar com vários tipos de conteúdo e idiomas.
Smartling versus Lingotek versus ferramentas antigas
Apesar de todos os avanços tecnológicos que vimos nos últimos anos, o processo de tradução, para muitos, não acompanhou.
Muitas empresas ainda copiam e colam conteúdo em planilhas e o enviam — sem qualquer contexto — para um LSP para tradução. Esse LSP então atribui o documento a um linguista para tradução por e-mail. O tradutor traduz as frases da melhor maneira possível, geralmente confiando em recursos linguísticos desatualizados ou incompletos, antes de devolver o documento traduzido. Apesar de tudo isso, há pouca ou nenhuma comunicação entre os principais atores, o que não é um bom presságio para a qualidade dessas traduções.
Algumas empresas selecionadas tentaram mudar isso, incluindo a Lingotek e a Smartling.
Ambas as empresas oferecem um sistema de gerenciamento de tradução baseado em nuvem, onde os esforços de tradução são centralizados: a transferência de arquivos por e-mail é coisa do passado e os ativos linguísticos são armazenados na nuvem. Atualizá-los é simples e eles são facilmente acessíveis a todos. Além disso, as tarefas e os fluxos de trabalho podem ser automatizados, ajudando as traduções a passarem de uma etapa para a outra com eficiência.
Além disso, tanto o Lingotek quanto o Smartling incorporam contexto visual, ferramentas de tradução assistida por computador e verificações de qualidade no TMS, para que toda a tradução aconteça na nuvem. Como resultado, as empresas podem obter mais visibilidade do processo de tradução e acompanhar o progresso com facilidade.
No entanto, existem várias diferenças entre a Smartling e a Lingotek (e fornecedores antigos) quando se trata de oferecer a flexibilidade e a experiência perfeita de que muitas empresas precisam para realmente levar suas traduções ao próximo nível. Por exemplo:
- Com o Lingotek: os fluxos de trabalho são personalizáveis até certo ponto. A Lingotek usa regras de correspondência difusa e monitoramento de prazos para determinar se o conteúdo pode pular etapas.
- Com o Smartling: os clientes podem configurar fluxos de trabalho dinâmicos que direcionam automaticamente o conteúdo para diferentes etapas com base na correspondência difusa de pontuação e inatividade, além de tags de string, URI de arquivo ou URL do site.
- Com o Lingotek: O In-Context Viewer é separado do TMS Workbench e pode exigir que os usuários instalem extensões de navegador separadas para funcionar corretamente.
- Com o Smartling: o contexto visual é automaticamente capturado e exibido diretamente na plataforma — nenhum software, extensões ou permissões separados são necessários para traduzir com o contexto.
O prêmio TMS mais bem avaliado vai para... Smartling
Ao escolher um sistema de gerenciamento de tradução, os recursos e a conversa só vão até certo ponto. Você quer um TMS que tenha um histórico comprovado. Com o Smartling, é exatamente isso que você obtém: os usuários do G2 deixaram mais de 200 avaliações, obtendo 4,5 de 5 estrelas e classificaram nosso sistema de gerenciamento de tradução em #1 no espaço.
Em particular, os usuários adoram a interface de usuário fácil de navegar e rica em recursos, as opções de personalização e agrupamento de lotes, a visibilidade do processo de tradução e nosso excelente atendimento ao cliente.
“O atendimento ao cliente é tão excelente que pensei por um tempo que éramos o maior e mais importante cliente deles antes de descobrir que eles têm clientes muito maiores. As respostas às nossas perguntas são praticamente imediatas e muito detalhadas, e nada fica sem resposta. Se a resposta ainda não existir, eles trabalharão duro para encontrar o que você precisa até que você esteja feliz.” - Rossi G, gerente de marketing digital
O custo típico de um TMS: Lingotek versus Smartling
Os sistemas de gerenciamento de tradução são soluções de software. Eles geralmente operam em um modelo baseado em assinatura, especialmente aqueles que utilizam a tecnologia de nuvem, e as empresas geralmente pagam uma taxa de licenciamento inicial a cada ano, bem como taxas mensais com base no uso individual. Os preços variam imensamente e também podem depender do nível de personalização e suporte de que você precisa.
Mesmo assim, você ainda precisa considerar os custos de realmente traduzir seu conteúdo. Geralmente, esses preços são por palavra e por idioma de destino. Tradutores e LSPs também cobram taxas mínimas de palavras, então os custos aumentam rapidamente.
E o que isso não considera? Os custos de qualquer problema ou atraso no mercado que você possa enfrentar devido a um software abaixo do ideal ou à baixa qualidade da tradução. Se você se concentrar nos custos de retradução ou no custo de oportunidade associado à entrada no mercado mais tarde do que o planejado, esses custos podem gerar ou reduzir o orçamento.
A Lingotek provavelmente usa uma combinação dessas duas estruturas de taxas tradicionais.
O Smartling, por outro lado, interrompe esse modelo:
- Há apenas um mínimo de uma palavra para tradução
- Aproveitar a memória de tradução pode reduzir o volume da tradução e o tempo de resposta
- Você tem a opção de agrupar os custos do software com os serviços linguísticos, facilitando o uso de ambos em sua carteira
Percebemos que cada empresa é única, com prioridades e objetivos de crescimento diferentes. Por isso, oferecemos algumas maneiras diferentes de interagir com a plataforma Smartling. Se você está nos estágios iniciais de localização de seu conteúdo, podemos oferecer uma plataforma com exatamente o que você precisa e conectá-lo a tradutores especializados em qualquer idioma que você escolher. E se você precisar de uma solução mais robusta que agrupe nosso software corporativo com serviços linguísticos, podemos fornecer recursos avançados e grandes descontos para ajudá-lo a crescer.
Também oferecemos três maneiras de comprar nossos serviços:
- Pay As You Go: Novo na tradução? Ajudaremos você a começar rapidamente com preços baseados em uso
- Descontos baseados em volume: para projetos de localização maiores, você pode receber descontos à medida que seu uso aumenta
- Uso comprometido: comprometa-se com um determinado nível de uso com base no escopo do projeto e receba descontos maiores
O que diferencia o Smartling do Lingotek?
A Lingotek oferece ferramentas úteis e reconhece claramente o valor dos recursos que incentivam a automação e a eficiência. Mas é insuficiente oferecer um TMS reduzido que não tem a personalização que o Smartling oferece.
Com o Smartling, você tem ao seu alcance as melhores ferramentas da categoria que funcionam perfeitamente em conjunto para otimizar seus fluxos de trabalho de tradução e fornecer aos linguistas tudo o que eles precisam diretamente na plataforma, garantindo assim a qualidade da tradução e acelerando seu tempo de comercialização.
Além disso, o pacote robusto de TMS e serviços de tradução de classe mundial da Smartling permite equilibrar melhor velocidade, qualidade e custos. Por fim, um excelente atendimento ao cliente durante todo o processo garante que as empresas tenham tudo o que precisam para mover o mundo com palavras.
Há também muitos outros benefícios associados à combinação do melhor sistema de gerenciamento de tradução e serviços linguísticos especializados:
- Expanda com mais facilidade à medida que sua empresa cresce e suas necessidades de localização se tornam mais complexas
- Diversifique suas necessidades de tradução aproveitando uma ampla variedade de integrações e mantendo os ativos de sua marca e as traduções organizados.
- Conecte-se com profissionais de localização que podem ajudá-lo a navegar pelo processo de tradução
- Acesse um grupo já aprovado de tradutores humanos com experiência em 50 setores de negócios e mais de 150 idiomas
- Aproveite o material traduzido anteriormente, a tradução automática com inteligência artificial e a tradução profissional — sem problemas
- As ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) fornecem contexto visual e minimizam o risco de erro humano
- Aproveite a comunicação centralizada e os fluxos de trabalho automatizados para que todos possam facilmente ficar na mesma página
- Fique tranquilo sabendo que nossa infraestrutura de segurança de nível corporativo está em conformidade com os padrões e regulamentações do setor e trabalha arduamente para manter seus dados seguros.
O que considerar ao escolher um provedor de serviços linguísticos
Os provedores de serviços linguísticos (LSPs) não são todos iguais. Eles variam muito em quais idiomas e serviços oferecem e na qualidade de seus gerentes de projeto e linguistas.
Escolher o provedor de serviços linguísticos errado pode ser caro e atrasar ou até mesmo impedir sua expansão em novos mercados. O provedor de serviços linguísticos certo, por outro lado, trabalhará com você para maximizar seu ROI e garantir que seu conteúdo ressoe com seu público-alvo. Considere o seguinte ao escolher com qual provedor de serviços linguísticos fazer parceria:
- O LSP oferece serviços nos mercados e idiomas em que você está focado agora — e naqueles em que você planeja se concentrar no futuro?
- O LSP tem experiência em trabalhar com seu setor específico e com os tipos de conteúdo que você gostaria de traduzir?
- O LSP examina seus tradutores e como eles avaliam o trabalho de forma contínua?
- A abordagem de preços do LSP alcança um equilíbrio entre custo e qualidade?
- O LSP tem uma atitude de “posso fazer”? — ou seja, se eles oferecerão soluções realistas e flexíveis que funcionem com seus cronogramas e orçamento
Em última análise, a localização é um investimento em sua empresa, e tanto os provedores de serviços linguísticos quanto os sistemas de gerenciamento de tradução podem ajudá-lo a expandir seus negócios. No entanto, para maximizar seu potencial de crescimento, é essencial que você escolha o parceiro certo, tanto do ponto de vista tecnológico quanto linguístico.
Pronto para saber mais? Baixe nosso exemplo de RFP de tradução e entre em contato conosco para começar.