Existe um lugar para a centralização no gerenciamento global de marketing e tradução?
Nada é mais “descentralizado” do que alcançar clientes e funcionários globais em seu próprio idioma.
Se a tradução em si tem tudo a ver com alcançar clientes distantes em seu próprio idioma, o fluxo de trabalho de tradução deve ser sobre manter todos na mesma página, mesmo que as palavras sejam diferentes.
Marketing em foco
Como observa o Dr. Islam Gouda, da Associação Americana de Marketing, as estruturas de marketing mais eficazes geralmente combinam elementos de centralização e descentralização.
Por mais crucial que a descentralização possa ser para alcançar clientes localizados em um mercado global, ela também pode levar a problemas como “duplicação de esforços, desvio de metas e falta de visão geral da situação do mercado”.
Essas preocupações são especialmente cruciais quando se trata de gerenciar o fluxo de trabalho de tradução. Os esforços de tradução envolvem uma série complexa de eventos: os gerentes de projeto identificam e definem as necessidades de conteúdo, chamam os tradutores para fornecer as traduções específicas e, em seguida, outros membros da equipe devem revisar e aprovar os materiais resultantes.
Em muitos casos, principalmente quando você traduz conteúdo de sites ou jogos, o material traduzido não é simplesmente um documento, mas um texto que os desenvolvedores devem ser capazes de integrar facilmente em um aplicativo.
A descentralização desse fluxo de trabalho complexo faria com que os gerentes de projeto individuais lidassem com projetos de tradução aleatoriamente, sem a capacidade de recorrer à memória institucional ou a um mecanismo de garantia de qualidade. Os custos potenciais incluem não apenas a duplicação inútil de esforços, mas o risco de traduções inconsistentes criarem uma mensagem confusa.
Mantendo a linha principal funcionando sem problemas
O fluxo de trabalho de tradução pode ser visto como desempenhando uma função semelhante a uma ferrovia. A ferrovia, ao fornecer transporte eficiente para pessoas e mercadorias, permite que a descentralização prospere.
Mas a ferrovia em si precisa ser operada a partir de um único centro de controle de tráfego. Os trens rápidos de passageiros e os fretes lentos devem ser mantidos separados, e o tráfego precisa ser supervisionado e equilibrado para permitir que cada trilha tenha sua capacidade máxima.
Seu sistema de tradução empresarial transporta o tráfego de mensagens vitais: informações do produto e instruções de uso, conteúdo da web e a própria identidade de sua marca e empresa, conteúdo legal ou contratual importante, e a lista continua.
Um fluxo de trabalho de tradução centralizado é a melhor maneira de garantir que essas mensagens cheguem aos seus destinos com rapidez, facilidade e, acima de tudo, com precisão.
Quando a descentralização e a centralização funcionam em conjunto, você pode confiar que as mensagens da sua empresa estarão todas na mesma página para todos, mesmo quando estiverem em um idioma que você não entende.