Existe um lugar para a centralização no gerenciamento global de marketing e tradução?

Nada é mais “descentralizado” do que alcançar clientes e funcionários globais em seu próprio idioma.

Se a tradução em si tem tudo a ver com alcançar clientes distantes em seu próprio idioma, o fluxo de trabalho de tradução deve ser sobre manter todos na mesma página, mesmo que as palavras sejam diferentes.

Marketing em foco

Como observa o Dr. Islam Gouda, da Associação Americana de Marketing, as estruturas de marketing mais eficazes geralmente combinam elementos de centralização e descentralização.

Por mais crucial que a descentralização possa ser para alcançar clientes localizados em um mercado global, ela também pode levar a problemas como “duplicação de esforços, desvio de metas e falta de visão geral da situação do mercado”.

Essas preocupações são especialmente cruciais quando se trata de gerenciar o fluxo de trabalho de tradução. Os esforços de tradução envolvem uma série complexa de eventos: os gerentes de projeto identificam e definem as necessidades de conteúdo, chamam os tradutores para fornecer as traduções específicas e, em seguida, outros membros da equipe devem revisar e aprovar os materiais resultantes.

Em muitos casos, principalmente quando você traduz conteúdo de sites ou jogos, o material traduzido não é simplesmente um documento, mas um texto que os desenvolvedores devem ser capazes de integrar facilmente em um aplicativo.

A descentralização desse fluxo de trabalho complexo faria com que os gerentes de projeto individuais lidassem com projetos de tradução aleatoriamente, sem a capacidade de recorrer à memória institucional ou a um mecanismo de garantia de qualidade. Os custos potenciais incluem não apenas a duplicação inútil de esforços, mas o risco de traduções inconsistentes criarem uma mensagem confusa.

Mantendo a linha principal funcionando sem problemas

O fluxo de trabalho de tradução pode ser visto como desempenhando uma função semelhante a uma ferrovia. A ferrovia, ao fornecer transporte eficiente para pessoas e mercadorias, permite que a descentralização prospere.

Mas a ferrovia em si precisa ser operada a partir de um único centro de controle de tráfego. Os trens rápidos de passageiros e os fretes lentos devem ser mantidos separados, e o tráfego precisa ser supervisionado e equilibrado para permitir que cada trilha tenha sua capacidade máxima.

Seu sistema de tradução empresarial transporta o tráfego de mensagens vitais: informações do produto e instruções de uso, conteúdo da web e a própria identidade de sua marca e empresa, conteúdo legal ou contratual importante, e a lista continua.

Um fluxo de trabalho de tradução centralizado é a melhor maneira de garantir que essas mensagens cheguem aos seus destinos com rapidez, facilidade e, acima de tudo, com precisão.

Quando a descentralização e a centralização funcionam em conjunto, você pode confiar que as mensagens da sua empresa estarão todas na mesma página para todos, mesmo quando estiverem em um idioma que você não entende.


Etiquetas: Blog Otimizar

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image