Com vários serviços de tradução disponíveis, pode ser um pouco assustador tentar selecionar o método certo para seu projeto de localização.
O Google Translate agora está muito melhor do que costumava ser. Volte alguns anos e os resultados da tradução automática ainda eram ridículos.
Hoje, a tradução automática neural melhorou radicalmente a capacidade da tecnologia de produzir traduções diferenciadas muito rapidamente. Mas os resultados são sofisticados o suficiente para você? Ou a mente criativa de um tradutor profissional é o que você precisa?
Para os momentos em que estão — e quando não estão — vamos dar uma olhada em quatro maneiras diferentes de traduzir.
Qual serviço de tradução é ideal para sua empresa? O que melhor ajuda você a atingir seus objetivos de negócios? Ajudaremos você a descobrir.
Tradução automática
Prós: A tradução automática é rápida e barata, especialmente quando você usa freeware como o Google Translate.
Contras: A qualidade ainda varia. Tradução automática é lixo entrar, lixo sair. Se você dedicar algum tempo para treinar adequadamente um mecanismo de MT com as palavras-chave, traduções anteriores e contexto adequados, os resultados podem ser melhores do que trabalhar com um tradutor humano. Mas, dito isso, se você não tem nem usa os dados corretos, o lixo sai.
Conselho: Evite a tradução automática para conteúdo de alto valor ou documentos legais. Se você usa o MT para materiais altamente delicados ou sensíveis, sempre peça a um tradutor humano profissional para revisar. Use a tradução automática para traduzir conteúdo de alto volume e baixa prioridade, como páginas menos frequentadas em seu site, conteúdo gerado pelo usuário ou resenhas. O MT também é ótimo para projetos que exigem entrega quase em tempo real.
Tradução de crowdsourcing
Prós: A tradução colaborativa é uma forma sólida de mobilizar comunidades de usuários. Isso transforma os clientes em partes interessadas, pois eles têm o poder de influenciar a direção e a identidade da sua marca.
Contras: Há dez anos, a tradução colaborativa estava na moda. Mas hoje essa não é uma abordagem comum por um motivo: é necessária uma comunidade de voluntários excepcionalmente grande para manter o alto volume de tradução que as empresas globais precisam semanalmente. Os usuários não têm o tempo livre que costumavam ter e estão cansados de cada marca com a qual interagem e pedem que traduzam gratuitamente. Além disso, os voluntários nem sempre terminam as traduções a tempo e podem parar de trabalhar quando quiserem.
Conselho: Proceda com cuidado. Pergunte se sua empresa já tentou fazer isso antes. Se sim, tenha um plano para resolver o que deu errado. E como essa opção não está mais “na moda”, se você ainda não a experimentou, provavelmente há um bom motivo.
Funcionários bilíngues
Prós: Funcionários bilíngues estão prontamente disponíveis e têm um conhecimento profundo da sua marca. E, a menos que o trabalho de tradução os obrigue a fazer horas extras, não há nenhum custo inicial adicional.
Contras: Provavelmente, funcionários bilíngues já estão sobrecarregados com outros trabalhos. À medida que os orçamentos ficam mais apertados e os prazos ficam mais curtos, eles estão ocupados, assim como você. E a menos que seu trabalho em tempo integral seja “tradutor”, você está adicionando mais uma “tarefa” à lista. Sim, parece mais barato no começo, mas quanto dinheiro você está perdendo com a perda de produtividade de afastá-los de seus empregos reais?
Conselho: Essa abordagem é melhor para conteúdo de baixo volume com prazo de validade curto, como entender e-mails ocasionais de clientes. Funcionários bilíngues também são ótimos para resumir rapidamente as informações recebidas, para que você saiba o que vale a pena enviar a um tradutor profissional.
Tradutores profissionais
Prós: Tradutores profissionais oferecem o mais alto nível de qualidade disponível.
Contras: Eles também são a abordagem mais cara. E eles tendem a trabalhar mais lentamente. Quando os profissionais têm acesso a traduções anteriores, chamadas de memória de tradução no setor, podem fazer muito para aumentar sua produtividade. O uso de tecnologias adaptativas, contexto visual e outras ferramentas de tradução podem ajudar a mais do que dobrar sua produção. Mas sem essas ferramentas, o tradutor profissional médio traduz apenas 2.000 palavras por dia.
Conselho: Dê aos seus tradutores as ferramentas para serem bem-sucedidos,incluindo memória de tradução, contexto visual, glossários, guias de estilo e outros recursos linguísticos. Envie aos tradutores profissionais seu conteúdo mais importante voltado para o cliente e de maior conversão, como as sequências de caracteres da interface do usuário, e-mails de marketing e páginas de destino.
Simplifique a tradução com tecnologia
A vantagem de cada abordagem é que todas elas se misturam bem: você não precisa escolher apenas uma. Seja qual for a rota escolhida, gerencie-a com uma plataforma transparente e orientada por dados.
Um bom sistema de gerenciamento de tradução irá:
- Simplifique e agilize a tradução
- Ofereça acesso total a todos os dados de tradução
- Use dados para identificar áreas de melhoria
- Crie um processo pronto para uso que elimine tarefas manuais
- Mostra o status atual e um índice de qualidade para todas as traduções em andamento
- Forneça aos seus tradutores as ferramentas de que eles precisam para obter as traduções certas na primeira vez e aumentar sua produtividade