Então, você leu um pouco sobre o que significa localizar seu jogo e por que isso é tão importante para a indústria de videogames e para seu sucesso com seu novo público de jogadores. Agora, você pode estar se perguntando: como faço para começar?
Bem, uma coisa é certa: os jogos têm muitas peças móveis nos bastidores feitas por desenvolvedores e designers de jogos, incluindo o código do jogo em si, elementos de interface do usuário, cenas, diálogos de personagens e textos do jogo, como descrições de missões e nomes de itens.
O gerenciamento da tradução e localização de todos esses elementos em videogames exigirá estratégias, sistemas e procedimentos de localização adequados para garantir que o conteúdo seja traduzido com a mais alta qualidade possível, permanecendo consistente e fiel ao jogo.
O que a localização envolve?
O processo de localização abrangerá muito mais do que simplesmente traduzir o texto do jogo em um novo idioma para seu mercado-alvo.
Começando logo no início, o planejamento adequado e a internacionalização do seu jogo prepararão sua equipe para o sucesso.
Quando discutimos a localização bem-sucedida, o processo envolverá o seguinte:
1. Execute uma análise de conteúdo
É quando sua equipe determinará exatamente o que precisa ser traduzido, quais recursos são necessários para o projeto, quem será o público-alvo da localização e quais elementos do jogo precisarão ser traduzidos e adaptados.
Isso inclui texto e legendas ou haverá dublagens e dublagens que precisarão ser gravadas, por exemplo?
2. Desenvolva um Lockit
Um kit de localização, ou lockit, será o guia completo do tradutor sobre seu jogo, conteúdo do jogo e outros conteúdos relacionados, essencialmente seu recurso linguístico para ajudar os tradutores.
É aqui que sua equipe de localização documentará toda e qualquer informação que seus tradutores precisarão para manter a consistência da marca, mas também permanecerem fiéis ao contexto do jogo.
Também é aqui que você incluirá suas informações no jogo, por exemplo, as idiossincrasias do mundo do jogo, itens ou elementos exclusivos da história que ditarão a terminologia adequada para tradução.
3. Localize seu código
Depois de determinar exatamente o que precisa ser traduzido, você precisará encontrar uma maneira de extrair essas sequências de caracteres do seu código e colocá-las em um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS).
Sua experiência de jogo não pode ser traduzida se não for escrita de forma a ser traduzida.
Dependendo do repositório ou da pilha de tecnologia que você estiver usando para criar seu aplicativo móvel, haverá diferentes práticas recomendadas para localizar esse código. Os jogos para iOS e Android, por exemplo, precisarão seguir os padrões de localização para iOS e Android, respectivamente.
4. Integre com um sistema de gerenciamento de tradução
Localizar seu código produzirá arquivos de recursos, que abrigarão todas as sequências de caracteres e conteúdo a serem traduzidos para diferentes idiomas.
Em seguida, você precisará integrar seu repositório, ou outra tecnologia, a um Sistema de Gerenciamento de Tradução para trazer essas frases para a plataforma para serem traduzidas. A maneira mais fácil é por meio de integrações pré-criadas ou conectores personalizados para seu repositório específico que ingerirão conteúdo em um TMS.
O fluxo de trabalho exato será diferente dependendo de cada repositório, mas o conceito geral permanece.
5. A tradução real em si
Depois que suas frases são isoladas em um recurso separado, elas podem ser enviadas aos linguistas para trabalharem diretamente no processo de tradução.
É aqui que começaremos a ver os benefícios de utilizar um TMS para o processo de localização de seus videogames. Em vez de tentar mesclar todos os seus arquivos de recursos, é melhor deixar o TMS lidar com isso para você.
Ao deixar esses arquivos de recursos em seu formato nativo, seu TMS entenderá como colocá-los na plataforma para serem trabalhados pelos tradutores. Tudo será centralizado em uma plataforma para que o trabalho de tradução aconteça.
É quando os tradutores utilizarão seu lockit e qualquer outro contexto fornecido para traduzir cada string individual para o idioma de destino.
6. Localização regional
Além da tradução, seu jogo precisará adaptar elementos específicos, como referências culturais, dependendo da região de destino.
Em nossa edição anterior, discutimos como a Blizzard trabalhou com uma editora chinesa local para adaptar World of Warcraft para o mercado chinês, alterando os modelos de jogadores de determinados personagens.
Alguns jogos podem até mesmo considerar a reformulação de parte da história ou de elementos visuais, como cenas, para se adaptarem a uma cultura e região.
7. Garantia de qualidade
Como parte de qualquer processo de tradução, a garantia de qualidade é extremamente importante. As traduções geralmente serão escritas por um tradutor e editadas por um tradutor independente para verificar quaisquer problemas gramaticais, ortográficos ou linguísticos. Essa é uma das melhores práticas para garantir traduções de alta qualidade.
Quando se trata de jogos, também é importante garantir que as traduções tenham em mente o contexto do jogo.
Por exemplo, um jogo baseado em fantasia pode exigir uma abordagem diferente de um jogo militar em relação à terminologia apropriada.
8. Integração ao seu jogo
Depois que o conteúdo for traduzido do inglês ou do idioma de origem e depois verificado, editado e aprovado, a próxima etapa é integrar esse texto de volta à versão localizada do jogo.
É quando o texto começará a encontrar outros elementos que foram alterados no processo de localização, como novos modelos de personagens ou cenas e gráficos alterados.
O processo também pode envolver a alteração e o ajuste da UI/UX para garantir que tudo se encaixe corretamente. Às vezes, o código pode precisar ser ajustado para adicionar o conteúdo traduzido ao jogo.
Determine seu plano de lançamento desde o início
Embora lançar seu jogo para venda no mercado de jogos seja a última etapa da jornada, ele deve ser considerado logo no início do estágio de desenvolvimento, especialmente quando se trata de localização.
Com duas estratégias táticas principais para lançar um jogo localizado, sua equipe terá que determinar qual será o caminho certo a seguir.
Pós-ouro
Resumindo, o jogo só passa por tradução e localização após o lançamento da versão original em seu idioma nativo.
Isso permite que os tradutores trabalhem em um projeto concluído, em vez de apenas partes de uma só vez.
Isso também pode fornecer um contexto maior para os tradutores, tendo uma compreensão mais forte de como deve ser o resultado final.
Envio simultâneo
Todas as versões do jogo são lançadas ao mesmo tempo. O principal benefício aqui é o valor monetário: os jogos não têm o ciclo de vida mais longo; portanto, para maximizar o potencial, faz sentido enviar tudo de uma vez para aproveitar o interesse e a agitação.
A desvantagem aqui é que os tradutores não estão trabalhando com o contexto completo ou completo. Isso pode levar a mais problemas ou erros de tradução, com menos tempo para resolvê-los.
É importante notar, no entanto, que os jogos modernos geralmente sempre exigem atualizações e esforços contínuos de localização. Conteúdo disponível para download, futuros desbloqueáveis, expansões de jogabilidade, eventos sazonais e lançamentos exigirão seus próprios projetos de localização e esforços de tradução.
Simplifique a localização de videogames com um TMS
Os sistemas de gerenciamento de tradução permitem que as equipes centralizem todo o processo de tradução e localização em uma única plataforma, simplificando o processo de ingestão de conteúdo para tradução, automatizando o processo de tradução e permitindo que os desenvolvedores meçam o progresso de cada etapa da tradução.
Com controle total, sua equipe poderá trabalhar diretamente com os tradutores para garantir consistência e qualidade em todo o processo.
Não sabe como começar com a localização do seu jogo? Não se preocupe, temos tudo o que você precisa. Agende uma reunião para saber mais.