O piloto estava trabalhando em duas horas de sono. Foi o primeiro voo transatlântico de seu primeiro oficial. E apesar de um dos motores falhar a 150 milhas da costa da Islândia, os passageiros acordaram duas horas depois em uma pista de Londres sem sentir nada fora do comum.

Nem sempre vemos o processo que cria o produto — e isso provavelmente é o melhor.

Mas, no caso das traduções, ficar cego às atividades nos bastidores pode ser uma responsabilidade comercial. Em vez disso, você precisa de uma visão clara de todas as partes complementares que afetam o sucesso. E isso começa exigindo maior transparência de seus provedores de serviços linguísticos.

As pessoas com quem você fará parceria

A tradução é um exercício de confiar nos outros para agir como sua própria voz. Naturalmente, você desejará saber o máximo possível sobre as pessoas que assumirão essa responsabilidade.

O processo de descoberta é relativamente fácil ao avaliar freelancers ou pequenas agências. Você pode identificar diretamente os tradutores individuais e perguntar sobre sua experiência no setor, especialidades profissionais e disponibilidade esperada.

Agências de tradução maiores, no entanto, tendem a ter cadeias de suprimentos mais complicadas. A subcontratação é uma prática comum nessa extremidade do mercado, o que significa que a pessoa real que acaba realizando sua tradução pode estar várias camadas afastada do provedor de serviços que você paga. Na verdade, fornecedores maiores geralmente não sabem qual tradutor designarão até que a solicitação do cliente tenha sido enviada e analisada.

Não há nada inerentemente certo ou errado nessa abordagem, mas você precisa saber definitivamente se ela é uma que seu fornecedor em potencial segue. Se eles não conseguirem confirmar proativamente quem concluirá sua tradução e se esse tradutor permanecerá em projetos futuros, você precisará se aprofundar nas políticas de recrutamento, nas capacidades de trabalho e nas estratégias de garantia de qualidade.

Também é importante investigar as pessoas que estão por trás desses especialistas linguísticos. Gerentes de projeto, integradores de sistemas e revisores técnicos são apenas alguns dos funcionários de suporte que desempenharão um papel no sucesso do projeto, e suas funções e qualificações devem ser discutidas com o mesmo rigor.

O preço que você pagará

Pergunte ao fornecedor em potencial qual é a taxa por palavra, multiplique esse valor pelo número de palavras que você planeja traduzir e, em seguida, apresente esse produto com confiança em sua próxima reunião de orçamento.

Homem. Seria ótimo se o financiamento da tradução fosse tão fácil. Mas, na realidade, as taxas por palavra são o começo de um mistério que algumas empresas nunca resolvem.

Em primeiro lugar, você precisa confirmar os serviços que uma cotação representa. $0,20 por palavra abrangem edição e revisão ou somente tradução? E quantas rodadas de feedback, se houver, você receberá gratuitamente?

Você também deve descrever cenários nos quais a taxa por palavra pode flutuar. O fornecedor aumenta seus preços em resposta às tendências do mercado ou aos requisitos especializados? Eles oferecerão descontos por volume? Como as correspondências de memória de tradução são calculadas e deduzidas?

Finalmente, há a questão obscura das taxas secundárias. Muitos fornecedores dependem de cobranças ambíguas, como “engenharia”, para aumentar suas margens de lucro, então você não pode contar com eles para iniciar a conversa. Em vez disso, você precisa pedir explicações detalhadas sobre o que cada despesa representa e qual o valor comercial que ela oferece.

O processo que você praticará

Supondo que um fornecedor em potencial já tenha atendido aos seus critérios básicos de talento e custo, a última coisa a solicitar é uma prévia do processo de tradução completo.

A forma como eles propõem reunir seu conteúdo imediatamente lhe dirá muito sobre suas operações. Se todos os seus trabalhos de tradução começarem com os clientes compilando e enviando planilhas manualmente por e-mail, você pode presumir com segurança que eles têm espaço para avanços tecnológicos e aprimoramento da produtividade. Idealmente, os fornecedores modernos devem ser capazes de oferecer várias formas automatizadas de ingerir texto e publicar traduções.

Em seguida, você desejará que o conteúdo traduzido seja encaminhado por uma série de profissionais de garantia de qualidade que verificam sua precisão linguística e compatibilidade técnica. Mas talvez o mais importante seja determinar a rigidez do fluxo de trabalho do fornecedor. Porque se você não puder adicionar ou remover etapas estrategicamente da sequência, uma determinada parte do seu conteúdo provavelmente sofrerá com supervisão insuficiente ou despesas desnecessárias.

Depois que esse passo a passo for concluído, a característica processual final a ser testada é a comunicação com o cliente. O fornecedor atribuirá a você um ponto de contato dedicado? Quando eles estão disponíveis? Com que frequência eles fornecerão atualizações de progresso? Qual é a melhor maneira de escalar solicitações de emergência?

Prosseguir sem um consenso claro sobre essas questões centrais colocaria qualquer projeto de tradução em risco.

Encontrando transparência por meio da tecnologia

Há apenas algumas perguntas que você pode fazer e referências que você pode solicitar. Em um determinado momento, todo processo de seleção de fornecedores exige fé na suposição de que o comportamento passado predirá o desempenho futuro. Mas onde a fé termina, a tecnologia começa agora.

Centralizar todas as atividades em um sistema de gerenciamento de tradução baseado em nuvem lhe dará uma janela em tempo real sobre exatamente como os projetos estão progredindo.

Você verá onde um trabalho de tradução está atualmente na sequência do fluxo de trabalho, qual colaborador individual é responsável por levá-lo adiante e se há algum motivo para acreditar que um prazo está em dúvida.

Você também pode aproveitar a tecnologia para uma análise retrospectiva dos tempos médios de entrega, do tempo médio gasto em várias etapas do fluxo de trabalho e da precisão média de cada tradutor.

Graças a essa transparência incomparável, você finalmente terá os dados para saber se os fornecedores estão cumprindo suas promessas e onde buscar mais progressos.

Mais detalhes

Precisa saber a história completa por trás de cada tradução? Explore nossos recursos e veja como nossos clientes criam um rastro de transparência.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image