No evento SaaStr Enterprise, o vice-presidente de vendas e diretor de sucesso do cliente da Smartling co-organizou um hiper workshop sobre as três principais tendências que eles consideram essenciais para criar uma estratégia globalizada de conteúdo e engajamento do consumidor.
As 3 principais tendências para criar uma estratégia globalizada de conteúdo e engajamento do consumidor > Assista agora
Atualmente, as marcas não podem criar uma estratégia de engajamento do consumidor sem incorporar conteúdo globalizado. Vivemos em um mundo digital em que a expansão global está acontecendo rapidamente e você precisa estar pronto para atender aos clientes onde quer que eles estejam. Você precisa estar pronto para alcançá-los por meio de palavras. Estamos constantemente interagindo com amigos, familiares, colegas de trabalho, produtos e serviços nas telas, por meio de texto.
As três principais tendências para criar uma estratégia globalizada de conteúdo e engajamento do consumidor são:
Vídeo
É imperdível! Além de ser rápido e fácil de consumir, é responsável por 80% do tráfego da Internet. Somente no YouTube, 1 bilhão de horas de conteúdo de vídeo são consumidas — e isso é mais do que Netflix e Facebook juntos. Desde seu lançamento em novembro de 2019, o Disney+ fez sucesso com 100 milhões de novos, e tem mais a ver com o lançamento de Hamilton. O Disney+ se adaptou a 59 novos mercados no momento de seu lançamento, o que lhes permitiu dominar o espaço de streaming.
No entanto, nem todo vídeo precisa ter uma qualidade digna de um longa-metragem. Veja o que as selfies fizeram pelas Kardashians!
Com toda a seriedade, vídeos brutos e pessoais e tutoriais animados simples dão conta do recado. Quando você pensa em vídeo, pense em onde ele será criado e onde será entregue. Se for um tutorial para e-learning ou para vender seu produto, convém que ele esteja acessível no idioma do espectador.
Qual é a forma mais econômica de produzir vídeo? Com legendas. Isso economizará tempo no estúdio, atores do VoiceOver e inúmeras tomadas do mesmo vídeo. Com as legendas, os vídeos podem ser facilmente traduzidos para o idioma do seu público.
Embora seu vídeo possa chegar longe, pode ser difícil determinar seu sucesso. Para entender o sucesso de um vídeo, primeiro você precisa pensar no que está tentando realizar. São conversões e vendas? Tráfego na web? Engajamento para ajudar a melhorar a marca?
Depois de conhecer seu objetivo, será mais fácil decifrar e, se você tiver um TMS (sistema de gerenciamento de tradução), poderá extrair relatórios de lá para ver quanto está gastando em traduções, com que rapidez o conteúdo está sendo produzido e muito mais, dependendo do seu provedor.
Resenhas de usuários
Todos nós os lemos, todos nós (talvez?) escreva-os, todos nós os amamos! E por isso, eles são essenciais para a conversão. 72% dos compradores não farão uma compra sem ler uma avaliação. Para software, 5 milhões de pessoas visitam o G2 mensalmente em busca de avaliações de produtos e insights da comunidade.
O que acontece quando alguém não consegue ler as avaliações? Eles provavelmente irão embora, e é por isso que as avaliações precisam ser tratadas como qualquer outro conteúdo do seu site ou voltado para o cliente. Garantir que seus compradores possam ler as avaliações em seus idiomas é uma forma de demonstrar empatia e compreensão entre sua base de clientes.
Quando se trata de gerenciar a tradução e o valor dessas avaliações para usuários globais, usar algo como tradução automática é uma maneira rápida e econômica de garantir que essas palavras ressoem com seu público global.
Tradução de idiomas
Somos tendenciosos, mas isso talvez seja o mais importante: a tradução de idiomas. Já se foram os dias de enviar e receber arquivos por e-mail com tradutores, e olá, os dias em que a tradução era um processo totalmente automatizado e integrado à maioria dos sistemas de gerenciamento de conteúdo.
Não é surpreendente, dado o fato de que o setor de tradução e localização dobrou de tamanho na última década. A tradução de idiomas gera ROI, o que é comprovado em um estudo da CSA Research intitulado “Can't Read, Won't Buy”.
- 65% das pessoas preferem conteúdo em seu próprio idioma, mesmo que seja de baixa qualidade
- 73% querem avaliações de produtos em seu idioma
- 40% não comprarão em outros idiomas
É fundamental falar com todos os seus clientes quando você consegue traduzir seu conteúdo. Usar uma equipe integrada de serviços linguísticos e um software com um hub centralizado permitirá que você implante e gerencie o conteúdo em um só lugar, o que melhora a velocidade e a qualidade. Além disso, ajuda ter uma equipe de tradução ou localização.
Em que momento um mercado é grande o suficiente para justificar a criação de uma equipe de localização? Depende da empresa, mas quando um mercado atinge $500.000, vale a pena ter alguém cuidando do mercado. Talvez você veja o potencial e coloque alguém lá para antecipar o crescimento.
Quando um mercado atingir $1 milhão, você desejará ter mais de 2 pessoas gerenciando o mercado. E vai aumentando, com mercados de 20 milhões de dólares com equipes de localização de mais de 20 pessoas.
Assista ao workshop na íntegra aqui.
*Quer entender como o Smartling pode ajudar com tudo relacionado à tradução e localização? [Reserve um tempo para conversar com um membro da nossa equipe.] (https://www.smartling.com/meeting-request/) *