Como diz o ditado, você recebe o que paga.

Investir em um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS) para sua empresa tem o potencial de permitir traduções de maior qualidade e, ao mesmo tempo, diminuir o tempo gasto em cada tarefa. Sua marca pode traduzir e enviar conteúdo e produtos localizados mais rápido do que nunca.

Resumindo, um TMS aumentará a lucratividade. Os benefícios de um TMS são tão vastos que alcançam os gerentes e até mesmo os próprios tradutores.

Parece bom para nós!

Mas, como dissemos antes, você recebe o que paga. Quando as empresas gastam alguns centavos ao decidir que tipo de TMS empregar, o poder de elevar uma empresa ou marca pode ficar gravemente comprometido.

Se funcionalidade é o que você procura, um sistema de gerenciamento de tradução robusto é o que você realmente precisa.

Os 6 principais recursos de gerenciamento de tradução de que você precisa

Na Smartling, temos um conhecimento coletivo dos serviços linguísticos e das capacidades tecnológicas relacionadas. Se você acha que sua empresa está pronta para um TMS, aqui estão as considerações mais importantes a serem lembradas ao comprar um TMS.

Considere isso um presente de Natal antecipado ao planejar para 2020 e além 😉

1. Contexto visual

Sem uma compreensão completa de como a cópia traduzida se encaixará no site, aplicativo ou documento em que ela ficará, os tradutores terão que adivinhar como interpretar o texto escrito. Os tradutores estão trabalhando às cegas.

Literalmente, uma imagem vale mais que mil palavras! Todos os tradutores, editores e revisores poderão entender melhor o material de origem e como ele pode ser usado se houver imagens.

O contexto visual permite confirmar os significados pretendidos, a formatação e uma série de outras sutilezas linguísticas que são essenciais para a precisão e eficácia dos materiais traduzidos.

2. Análise de dados

Todos os projetos exigem análise de dados para pesar os gastos em relação ao lucro. Tudo deve ser mensurável. Afinal, estamos quase em 2020 ⌛

Digite: as capacidades do Smartling!

Nossa equipe de dados identificou os elementos que mais afetam a qualidade da tradução, em comparação com os usos mais eficientes do tempo.

Com dados incomparáveis na ponta dos dedos, você pode identificar exatamente quando ocorre uma perda de tempo. -- como períodos de revisão interna e correspondência por e-mail -- e forneça visibilidade de onde os projetos se tornam congestionados.

Você poderá tomar decisões de negócios mais bem informadas se tiver acesso à análise de dados correta. E isso afeta seus resultados financeiros vezes dez!

3. Capacidades de automação

A automação, obviamente, libera tempo. Isso, obviamente, torna a automação um investimento inteligente para seu último dólar.

Ele permite que os usuários configurem tarefas automáticas em suas ferramentas tecnológicas para serem iniciadas por meio de gatilhos específicos. A plataforma então executa essas tarefas específicas ou ações de acompanhamento com base no gatilho previamente determinado.

Se você deseja implementar um TMS, a automação deve ser um componente importante do pacote selecionado. Na Smartling, temos várias opções disponíveis para ajudar a manter seu trabalho fluindo, gerenciando e traduzindo seu trabalho:

Fluxos de trabalho automatizados aliviam sua ansiedade na caixa de entrada.

  • Em vez de ouvir: “O que você quis dizer com esse e-mail?” ou “Quando a tradução estará pronta para ser visualizada?” você tem a capacidade de visitar qualquer projeto a qualquer momento para ver como ele está progredindo.

Fluxos de trabalho dinâmicos agilizam o processo de tradução.

  • Usando a pontuação de correspondência difusa e integrando regras automatizadas de tomada de decisão, os fluxos de trabalho dinâmicos simplificam e aceleram os projetos ao mesmo tempo.

Certifique-se de selecionar um TMS com opções automatizadas para otimizar a flexibilidade. E lembre-se de que ele deve servir a todas as partes móveis da equipe!

4. Uma solução baseada em nuvem

A nuvem. ☁️

Ela serve a muitos propósitos (inclusive para confundir The Olds), mas, simplificando, a tecnologia baseada em nuvem é um serviço sempre atualizado e com backup que mantém seus projetos funcionando com segurança.

Um TMS de qualidade sempre será construído na nuvem. Os aplicativos criados na nuvem têm o benefício da acessibilidade constante. Contanto que você tenha um computador e uma conexão com a Internet, você está pronto para começar. O Smartling, por exemplo, é usado por tradutores literalmente nas montanhas da Espanha. Que legal é isso!

E como tudo está na nuvem, o trabalho do tradutor é sempre salvo e seu painel é sempre o mesmo, não importa onde ou quando eles fazem login. É uma situação em que todos saem ganhando.

5. Memória de tradução e gerenciamento de TM

Assim como você deseja que seus tradutores tenham a capacidade de acessar os documentos mais recentes, você deseja que eles possam acessar o conteúdo mais refinado.

A memória de tradução é o banco de dados cada vez maior da sua marca de todo o conteúdo traduzido anteriormente. Toda vez que uma nova string é traduzida, a fonte e o texto traduzido serão inseridos em seu banco de dados de memória de tradução para acesso rápido posteriormente.

Os benefícios óbvios incluem:

  • Economia de custos de tradução (quanto mais você traduz, menos precisa traduzir no futuro!)
  • Tempo de comercialização e entrega de projetos mais rápidos
  • Melhoria da qualidade da tradução

A memória de tradução permite que seus tradutores economizem tempo, o que, na verdade, economiza dinheiro. Incrível!

6. Verificações de qualidade integradas

Sempre queremos ter certeza de que estamos produzindo um trabalho de qualidade. Esse pensamento abrange indústrias!

Quando você quiser selecionar um TMS de maior qualidade, verifique se há recursos para verificações de qualidade automatizadas.

Ser capaz de garantir que o conteúdo seja refinado e totalmente finalizado antes de dar o próximo passo no processo ajudará a garantir não apenas a qualidade, mas também a reduzir o tempo de correção de erros e, provavelmente, a devolução do cliente.

As verificações de qualidade automatizadas podem ser configuradas para garantir que os tradutores corrijam quaisquer erros gramaticais, ortográficos, de formatação ou numéricos em suas traduções antes do envio. Você pode até mesmo impedir o envio antes que problemas específicos sejam resolvidos.

Permita que o lote de tradutores que você tem à disposição trabalhe com as melhores e mais recentes ferramentas. Esse ato por si só permitirá que conteúdo de qualidade seja processado com facilidade e confiança.

Encontrando o sistema de gerenciamento de tradução certo

O que você acha? Você está se sentindo mais preparado para avançar com um TMS robusto?

Se você quiser obter mais informações sobre quais serviços a Smartling oferece, entre em contato conosco! Adoraríamos mostrar nossas capacidades e ajudá-lo a proteger o sistema que faz mais sentido para seus resultados financeiros!

Sobre Laura

Laura Wyant é estrategista digital e escritora/editora freelance. Atualmente, ela trabalha com start-ups, empresas de tecnologia e espaços de saúde e cura. Laura tem contribuído para o blog Smartling sobre tópicos sobre tradução em nuvem, estratégia digital e processo geral de tradução criativa. Quando não está trabalhando na mídia, ela está trabalhando para se educar sobre questões como a saúde interseccional da mulher e os avanços na tecnologia.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image