Tradicionalmente, orçamentar projetos de tradução pode ser um desafio.

Muitas vezes, os fornecedores de tradução não oferecem total transparência no processo de tradução, sejam taxas ocultas de gerenciamento de projetos ou falta de informações sobre os tradutores reais que criam conteúdo para sua marca.

De qualquer forma, concordamos que isso não serve bem ao cliente e temos algumas ideias e perguntas que você deve considerar antes de lançar seu próximo projeto de tradução com um novo fornecedor.

Descrevemos as perguntas que você deve fazer para garantir que você receba traduções de qualidade e obtenha o melhor retorno possível.

Quem são os fornecedores de tradução e o que eles fazem?

Um fornecedor de tradução, a empresa que gerencia seus projetos linguísticos, tem a tarefa de selecionar os tradutores certos para seu projeto.

Esses fornecedores também são responsáveis pela edição do conteúdo de seus projetos e por fornecer luz verde para a conclusão. Resumindo, os fornecedores de tradução são uma peça essencial para seu quebra-cabeça de serviços linguísticos!

Conforme abordamos em nossa redação para tradução, há muitas partes móveis para manter seu conteúdo digerível e identificável - e um bom fornecedor deve levar tudo isso em consideração ao selecionar um tradutor para cada projeto.

Dica:
pergunte qual é a experiência relevante do seu fornecedor no setor e com quem mais ele trabalhará para concluir o projeto.

Quais outros gerentes, tradutores, linguistas ou outros recursos estarão envolvidos no projeto e quem verá e editará seu conteúdo?

Você pode até mesmo realizar sua própria pesquisa para verificar os projetos anteriores do fornecedor e garantir que seu trabalho atenda às suas expectativas de qualidade.

O que seus fornecedores de tradução não estão lhe dizendo?

Se você não perguntar, não saberá até que seja tarde demais.

1. O processo de edição

A edição pode parecer simples para um leigo que pensa que é um “segundo par de olhos” para erros flagrantes, mas em equipes fortes de serviços linguísticos, o processo deve ser detalhado e extenso. O processo de revisão interna é onde o conteúdo será finalizado e aperfeiçoado, pronto para publicação.

Sem um processo detalhado, a qualidade da tradução pode sofrer um grande impacto se os editores perderem erros ou erros críticos. Por exemplo, o conteúdo traduzido em um setor muito específico deve ser revisado por aqueles que têm experiência com esse setor.

Há também o debate da revisão monolíngue versus bilíngue: com a revisão monolíngue, os editores só veem o conteúdo após a tradução, dividindo o processo em uma determinação binária de “isso funciona” ou “isso não funciona”.

Com uma revisão bilíngue, o editor vê tanto o conteúdo original quanto o conteúdo traduzido. É aqui que passamos de um processo objetivo para um processo subjetivo, potencialmente levando a mais conteúdo reformulado com base apenas na opinião de um editor individual.

Dica:
pergunte como a qualidade do trabalho é editada e verificada internamente. Os tradutores editam seu próprio trabalho, há uma equipe de tradutores que trabalham juntos e coeditam ou há uma função de revisão dedicada?

Há custos associados adicionais e há especialistas disponíveis para setores específicos? Como o fornecedor mantém o objetivo do processo de análise?

2. O processo de seleção de tradutores

A Smartling compartilhou uma visão sobre o processo de verificação e como promover a transparência. Não adianta esgotar seu orçamento se o resultado do seu projeto não vai mudar de ideia nem agradar seu público. Todos concordamos aqui.

O talento é um marcador que não pode ser cortado se você quiser reduzir seus gastos. Quando falamos sobre tradução, estamos discutindo os próprios tradutores profissionais.

Você deve garantir que haja um procedimento em vigor para que o fornecedor examine e selecione os melhores tradutores disponíveis. Quem são eles e que experiência estão trazendo para a mesa? Pergunte se o fornecedor subcontrata seus projetos, contrata tradutores internos ou trabalha com freelancers em todo o mundo.

É importante lembrar que, ao contratar um fornecedor de serviços linguísticos, você não está contratando apenas um tradutor, mas uma equipe inteira que ajuda a facilitar a tradução de conteúdo. Essa equipe inclui editores, garantia de qualidade, programadores, gerentes de projeto, editores, integradores de sistemas e muito mais.

É aconselhável entender como os projetos são atribuídos aos tradutores. Pode ser uma situação por ordem de chegada, ou pode haver um processo de qualificação para garantir que tradutores experientes estejam trabalhando em seu conteúdo. Isso importa!

Dica:
pergunte sobre políticas de recrutamento, capacidades de trabalho e estratégias de garantia de qualidade. Por que eles deveriam abrir sua empresa? Como os tradutores são qualificados e qual é sua taxa de rotatividade de tradutores?

Tente determinar a estrutura e o processo do fornecedor: os tradutores são internos ou autônomos e os editores trabalham ao lado de linguistas ou separadamente?

Pode até valer a pena fazer um teste de tradução para avaliar fornecedores em potencial e garantir que os tradutores possam realmente capturar as nuances de sua organização e setor.

3. Taxas ocultas de gerenciamento de projetos

Surpresa! Os custos ocultos surgem quando os fornecedores não divulgam os detalhes cruciais sobre taxas de gerenciamento de projetos, taxas de engenharia (o custo de configurar/integrar sistemas ou soluções), taxas de edição e revisão e taxas de publicação. Sim, esses pequenos idiotas se somam!

Dica:
peça ao fornecedor que detalhe todas as taxas incluídas em seu projeto antes de assinar na linha pontilhada e esteja preparado para adiar se alguma coisa se destacar.

Pergunte se certas taxas podem ser dispensadas se você planeja enviar vários projetos ou até mesmo procure um fornecedor que não cobra nenhuma taxa extra.

4. Estrutura de cobrança: por palavra ou por idioma

Precificar os serviços de tradução pode ser complicado. Como mencionamos acima, pode haver taxas ocultas relacionadas ao gerenciamento de projetos ou aos mínimos de projetos que exigem orçamentos maiores.

Os detalhes de como você será cobrado pela tradução em si podem ser igualmente confusos e até mesmo encobertos. Alguns provedores podem cobrar por palavra, enquanto outros especificam preços por idioma ou até mesmo por projeto.

Se você não souber as perguntas certas a fazer, é provável que encontre as respostas ao receber uma fatura pesada.

Dica:
confirme os serviços que uma cotação representa. $0,20 por palavra abrange edição e revisão, ou apenas tradução?

Quantas rodadas de feedback você receberá gratuitamente? Você será cobrado por idioma, além do custo por palavra? Pergunte!

Saiba mais e economize

A Smartling adora compartilhar insights e informações do setor para ajudar os clientes a obter as traduções de qualidade de que precisam para expandir seus negócios.

Temos muito a compartilhar sobre tópicos como automação e serviços de tradução, então não deixe de nos seguir no Twitter @Smartling e conferir nosso centro de aprendizado.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image