Reúnam-se, amigos. É hora da história!
Levante a mão se você já percorreu o feed do Instagram sem rumo, apenas para ser surpreendido por uma jaqueta de leopardo muito atraente. 🙋
Não? Ninguém? Só eu? OK.
Uma marca que permanecerá sem nome despertou meu interesse com um anúncio brilhante e divertido - não havia muitos textos, o que lhe dava um ar de mistério. A conta do Instagram da empresa tinha uma quantidade razoável de seguidores e, depois de dar uma olhada, descobri que não era uma conta de spam preenchida com comentários estranhos de bots.
Ao entrar no site deles, descobri que era uma empresa alemã.
Imediatamente, fiquei preocupado com as medidas, o pagamento, o envio e todas as possíveis situações “e se” que poderiam surgir. Sem ofensa, alemães. Tive encontros menos do que desejáveis com marcas no exterior, e é por isso que inicialmente hesitei.
Mas fiquei agradavelmente surpreso ao ver descrições cristalinas dos produtos. Foi um checkout eficiente, descobri um código e consegui frete grátis. Várias avaliações de clientes foram traduzidas do alemão para o inglês para que eu pudesse ver como outros clientes avaliaram a qualidade da linha de roupas e sua experiência de compra on-line.
O que estou descrevendo é um exemplo de localização no seu melhor.
Não sabe ler? Não vou comprar. É por isso que a tradução é fundamental
Se essa marca não tivesse localizado seu site para clientes dos EUA, eu nunca teria conseguido navegar pelo processo de compra do meu precioso casaco nem teria sido conduzido adequadamente ao funil de marketing deles com tanta facilidade.
Muitas pesquisas foram conduzidas para explorar como a experiência do usuário em uma jornada de compra e a tradução dessa jornada afetam o crescimento global. O consenso afirma que, se seu cliente não consegue ler suas ofertas, é menos provável que ele pressione o botão “comprar”.
Outras pesquisas convincentes concluíram que a maioria dos clientes, apesar de sua localização geográfica, opera de forma semelhante ao concluir uma compra:
- 72,1% dos consumidores passam a maior parte ou todo o tempo em sites em seu idioma nativo
- 72,4% dos consumidores disseram que estariam mais propensos a comprar um produto com informações em seu próprio idioma
- 56,2% dos consumidores disseram que a capacidade de obter informações em seu próprio idioma é mais importante do que o preço
Se você está debatendo se deve ou não localizar seu conteúdo para mercados internacionais, considere o impacto de não traduzir: você está perdendo mercados totalmente novos.
O impacto comercial de não traduzir: crescimento estagnado
Ao perder mercados totalmente novos, você está perdendo vendas. Você está perdendo grandes oportunidades de aumentar o reconhecimento de sua marca. Você está perdendo o crescimento potencial.
Para entender exatamente como a acessibilidade linguística impulsiona o crescimento, a Smartling analisou recentemente as cinco principais marcas no setor de varejo.
Nossa pesquisa concluiu que as marcas com um forte foco no comércio eletrônico precisam investir em localização para descobrir o enorme potencial de crescimento:
- As marcas com o maior nível de crescimento também oferecem o mais alto nível de acessibilidade linguística.
- Há uma relação significativamente positiva entre a acessibilidade linguística desses varejistas e sua taxa de crescimento em cinco anos.
- Empresas com esforços de localização classificados como “Fracas” apresentaram crescimento de 0% em um período de cinco anos, em comparação com empresas cujos esforços classificados como “Fortes” apresentaram crescimento de 149%.
As estatísticas são claras: você precisa estar acessível a vários públicos para se manter relevante.
Decidir não traduzir seu conteúdo afeta absolutamente seus resultados, sua capacidade de permanecer no topo do seu setor e o potencial de crescimento. Por que ficar no vermelho quando o preto fica bem em todo mundo?
A linha de fundo
A localização é a chave para o crescimento nesta era do comércio eletrônico. Não traduzir seu conteúdo e sua experiência de marca é apenas deixar de lado as vendas e o crescimento em potencial.
Cada projeto é diferente, mas opera com os mesmos fundamentos: o idioma nativo via localização tem o potencial de garantir mais vendas.
Ao não traduzir, sua marca está perdendo o enorme potencial de alcançar novos mercados literalmente em todo o mundo. E com a solução ou o processo certo, o gerenciamento de traduções pode ser apenas mais uma parte da sua estratégia de gerenciamento de conteúdo.
Sobre Laura
Laura Wyant é estrategista digital e escritora/editora freelance. Atualmente, ela trabalha com start-ups, empresas de tecnologia e espaços de saúde e cura. Laura tem contribuído para o blog Smartling sobre tópicos sobre tradução em nuvem, estratégia digital e processo geral de tradução criativa. Quando não está trabalhando na mídia, ela está trabalhando para se educar sobre questões como a saúde interseccional da mulher e os avanços na tecnologia.