Os tradutores devem ser bem-vindos como uma extensão da sua equipe. Afinal, são os tradutores que criarão o conteúdo da sua marca em um idioma totalmente novo.
O processo de tradução tem menos a ver com substituir palavras e mais com capturar o estilo, o tom e a intenção pretendidos do seu conteúdo — em um idioma totalmente novo.
Portanto, comunicação e colaboração consistentes são essenciais para fornecer aos tradutores o feedback de que precisam para oferecer traduções de alta qualidade.
1. Forneça documentos informativos
Comece o relacionamento com o pé direito, com o máximo de informações introdutórias possível. Os tradutores precisarão de contexto para entender a direção e o valor do conteúdo, por exemplo, o público-alvo e as informações demográficas da sua marca.
Portanto, um resumo criativo descrevendo o projeto e sua intenção será um recurso valioso para tradutores.
- Com uma compreensão de quem é o conteúdo e da mensagem que sua marca está tentando transmitir, os tradutores podem trabalhar o conteúdo da maneira que acharem melhor e manter o mesmo registro ou nível de formalidade em que o conteúdo original foi escrito.
Esforce-se também para fornecer recursos linguísticos completos, incluindo um glossário, um guia de estilo e, se possível, um banco de dados de memória de tradução para orientar os tradutores.
2. Incentive a comunicação contínua
A comunicação contínua ajudará a garantir que o conteúdo permaneça correto e que quaisquer problemas sejam resolvidos ou ratificados antes da conclusão do projeto.
- Forneça aos tradutores um método direto de comunicação, de preferência conversas em tempo real, seja um canal do Slack ou uma simples ligação telefônica.
- Incentive reuniões de rotina ou sessões de colaboração com o tradutor, de preferência conforme necessário, para se manter alinhado.
Com um diálogo aberto, os tradutores se sentirão mais conectados ao projeto e terão a oportunidade de pedir ajuda quando necessário. A comunicação em tempo real permitirá que os tradutores façam as perguntas de que precisam para determinar o caminho certo a seguir, sem perder tempo.
3. Reconheça o ponto de vista do tradutor
Os tradutores devem ser incentivados a fazer perguntas e a se envolver o máximo possível no processo de criação de conteúdo.
Tente reconhecer o ponto de vista do tradutor: ele quer oferecer conteúdo da mais alta qualidade para ajudar sua marca a alcançar um novo público com uma experiência incrível.
- Incentive os tradutores a fazerem perguntas, mas também faça suas próprias perguntas.
- Esforce-se para entender a cultura exclusiva do mercado-alvo ou da demografia a que seu conteúdo se destina.
Será fundamental que os tradutores façam perguntas rotineiramente. Adote essa colaboração e forneça aos tradutores o feedback de que eles precisam — isso só resultará em resultados de maior qualidade.
4. Trabalhe com tradutores que adotem seu produto ou serviço
Os tradutores estão trabalhando para recriar seu conteúdo em um novo idioma, para alcançar um novo público. Dependendo da solução ou do setor da sua marca, alguns conteúdos podem exigir conhecimento técnico específico.
Projetos criativos também exigem um nível de paixão para capturar a sensação e o tom da marca.
- As marcas podem estabelecer seu próprio processo de verificação para determinar se os tradutores entendem o conceito de seu produto ou serviço.
- Trabalhar com tradutores que estejam familiarizados com sua marca ou setor evitará que qualquer detalhe seja perdido na tradução, tanto figurativa quanto literalmente.
Trabalhar com um tradutor que compreenda e aprecie o produto ou a solução da sua marca pode ajudar a garantir que o conteúdo traduzido mantenha o mesmo nível de paixão e criatividade expresso em todo o conteúdo original.
5. Forneça feedback detalhado e acionável
Veja a tradução como um trabalho em andamento e forneça uma orientação clara para o tradutor seguir em frente. Ao editar, anote claramente os problemas em questão e explique como resolvê-los ou solucioná-los.
Os tradutores funcionam melhor com feedback específico sobre as frases, termos ou frases que precisam ser alterados, bem como possíveis alternativas a serem utilizadas. Também pode ajudar a distinguir entre um erro e um erro em seu feedback.
- Sempre se esforce para oferecer críticas construtivas baseadas em exemplos para fornecer o feedback mais útil aos tradutores.
- Distinga a diferença entre um erro e um erro ao escrever e colabore de forma eficaz para determinar o melhor caminho a seguir.
Os erros representam uma falha de pensamento, enquanto os erros são problemas simples e únicos, como erros de ortografia ou palavras mal utilizadas. Ambos exigirão sua abordagem para resolver e podem ser facilmente tratados por meio de feedback construtivo baseado em exemplos.
6. Documente cada etapa em um banco de dados centralizado
Certifique-se de que todos os seus comentários sejam documentados e armazenados em um banco de dados disponível centralmente. Nem todo mundo tem uma memória perfeita, e pode chegar um momento em que um novo tradutor ou gerente de localização continue de onde outros pararam.
- Mantenha o foco e mantenha-se organizado com um banco de dados centralizado para cada conteúdo, cada tradução e cada passo dado.
- Mantenha registros de todas as comunicações e esforços colaborativos com tradutores. Caso o projeto precise ser assumido por um novo tradutor, todos os seus esforços terão sido documentados.
Com um banco de dados centralizado de feedback e resumos criativos, bem como as etapas que já foram tomadas para a conclusão do projeto, tradutores e gerentes de localização poderão acessar esse histórico de progresso, independentemente de onde estejam localizados.
Colabore ativamente com tradutores para o sucesso
Tanto sua marca quanto seus tradutores têm o mesmo objetivo em mente: fornecer conteúdo cativante e envolvente. A colaboração ativa com os tradutores e a comunicação consistente para alinhar adequadamente as metas e limitações permitirão que seus projetos de localização sejam bem-sucedidos desde o início.
E se as coisas derem errado, a comunicação contínua com os tradutores permitirá que sua marca resolva qualquer problema pela raiz e conduza o projeto na direção certa.
Ainda não está convencido? Agende uma reunião para aprender com os próprios especialistas em serviços linguísticos da Smartling!
Sobre Matt
Matt Grech é gerente de marketing de conteúdo da Smartling, responsável pelo aumento do reconhecimento da Smartling e do conteúdo da marca. Como redator de conteúdo digital, Matt aplica sua lente jornalística ao conteúdo, ajudando os usuários a aprofundar sua compreensão da marca, dos serviços e da tecnologia fornecidos pela Smartling. Matt já contribuiu com um recurso de Comunicação Unificada líder do setor, bem como para jornais locais, onde desenvolveu sua habilidade única de investigar, entrevistar e transformar problemas complexos em soluções simples.