As equipes de localização podem chegar à infelicidade por um número infinito de caminhos. Na maioria das vezes, são prazos perdidos, dúvidas de qualidade ou excesso de orçamento que formam a gota d'água, mas as especificidades de cada jornada rumo à miséria são totalmente únicas.

As equipes de localização felizes, por outro lado, são todas semelhantes em pelo menos um aspecto. Embora possam diferir em tamanho, estrutura ou estratégia, todos eles se comunicam de forma eficaz.

E para os gerentes de localização ansiosos por criar uma cultura de equipe positiva, a tarefa começa com a compreensão das necessidades individuais de cada membro.

Patrocinadores de negócios satisfatórios

A localização é um meio para atingir um fim comercial. E se esse resultado não for alcançado em breve, o financiamento pode evaporar completamente. Portanto, independentemente de o suporte inicial vir do marketing, do suporte ao cliente ou de qualquer outro departamento, os gerentes de localização devem manter relacionamentos sólidos com os patrocinadores da empresa que estão no topo do organograma.

Ambos os lados precisam concordar com objetivos específicos e métricas concretas.

O primeiro ajudará os gerentes de localização a moldar estratégias mais inteligentes, enquanto o segundo os ajudará a relatar o progresso de uma forma mais relevante. Em vez de sobrecarregar os executivos com minúcias operacionais, eles poderão priorizar as atualizações contínuas em torno dos insights mais importantes.

No entanto, os gerentes de localização precisam ser assertivos ao discutir a viabilidade dos planos. Metas ambiciosas são admiráveis, mas os patrocinadores de negócios devem deixar as conversas sem delírios sobre os recursos que devem investir para alcançar os resultados desejados.

Proprietários de conteúdo reconfortantes

Nem todo profissional criativo abraça a ideia de localização. Sejam redatores, designers ou programadores, muitos se preocupam se a integridade de suas ideias originais se destacará em uma adaptação internacional.

Os gerentes de localização podem aliviar essas atitudes ansiosas dedicando um tempo para aprender mais sobre o processo criativo por trás do conteúdo original.

  • Quais são seu objetivo principal e seus elementos exclusivos?
  • Quais ferramentas foram usadas para criá-lo?
  • Com que frequência ele é atualizado?

Fazer essas perguntas e incentivar colegas criativos a articular respostas completas realiza várias coisas.

Em primeiro lugar, ele dá as boas-vindas aos proprietários de conteúdo no processo de localização e permite que eles saibam que suas ideias foram ouvidas.

Muitas vezes, esse gesto por si só é suficiente para garantir uma relação de trabalho feliz e produtiva. Além disso, ele também ajuda os gerentes de localização a alinhar os fluxos de trabalho aos sistemas de gerenciamento de conteúdo, formatos de arquivo, ciclos de produção e outras variáveis criativas importantes existentes.

Finalmente, essas discussões representam uma excelente oportunidade para refinar os guias de estilo e glossários que os tradutores precisarão para serem bem-sucedidos.

Embora compilar esses recursos educacionais raramente seja a ideia de diversão de alguém, eles representam, em última análise, a melhor defesa de um proprietário de conteúdo contra ver seu trabalho se perder na tradução.

Apaziguando profissionais linguísticos

Conduzir conversas substanciais com proprietários de conteúdo facilitará exponencialmente a comunicação com tradutores, editores e revisores. Como quanto mais contexto os gerentes de localização puderem oferecer antecipadamente, menos confusão os linguistas encontrarão no futuro.

O primeiro conjunto de considerações contextuais é prático. Os linguistas precisam saber quando o conteúdo localizado deve ser entregue, onde ele será exibido e qual função comercial ele servirá. Sua abordagem a uma página da web detalhando regulamentações médicas, por exemplo, seria naturalmente diferente da forma como eles tratam e-mails anunciando ofertas de varejo.

O segundo conjunto de considerações contextuais é mais estilístico. Glossários e guias sempre serão recursos bem-vindos, mas algumas nuances linguísticas inevitavelmente escaparão da padronização. Os gerentes de localização podem tentar comunicar essas sutilezas com anotações individuais ou implantar um software com recursos de contexto visual que tornam todos os detalhes delicados perfeitamente claros.

No entanto, essas medidas preventivas ainda precisam ser acompanhadas por planos de contingência. Os linguistas esperam respostas oportunas às suas perguntas esclarecedoras e feedback construtivo sobre quaisquer erros subjetivos.

Muitas vezes, a coisa mais produtiva que um gerente de localização pode fazer nesses casos é deixar de ser intermediário e, em vez disso, criar linhas diretas de comunicação entre linguistas e clientes.

É certo que esse estilo de colaboração exige um certo nível de confiança e transparência entre os colegas de equipe, mas o software moderno tornou a facilitação exponencialmente mais fácil.

As plataformas de gerenciamento de tradução baseadas em nuvem agora podem convidar todos para um espaço centralizado onde os problemas são debatidos e resolvidos coletivamente em tempo real.

Encantando a equipe de desenvolvimento

Linguagens como HTML e JavaScript são tão importantes para a localização quanto idiomas como francês e mandarim. O problema é que qualquer pessoa fluente na primeira dupla provavelmente terá muitas obrigações concorrentes dentro de uma organização.

Como resultado, a tática mais inteligente para os gerentes de localização pode ser engajar os desenvolvedores desde o início, para que menos recursos sejam necessários no futuro. A entrega de conteúdo será o principal desafio a ser enfrentado.

O conteúdo de origem precisa ser isolado do código de software subjacente antes de ser enviado aos tradutores e substituído por um equivalente localizado. Mas, dependendo da disponibilidade do desenvolvedor, a conclusão manual desse processo de internacionalização pode levar muitos meses.

Os gerentes de localização devem estar preparados para buscar soluções automatizadas se os desenvolvedores não conseguirem se comprometer com um cronograma razoável, mas seus colegas técnicos devem permanecer envolvidos em qualquer processo de aquisição de software.

Embora existam várias plataformas de gerenciamento de tradução que podem ser a solução certa para usuários corporativos, o número de candidatos em potencial geralmente diminui depois que os desenvolvedores avaliam o impacto da TI e as implicações de segurança.

Ao incentivar os desenvolvedores a compartilharem seus requisitos e recomendações desde o início, os gerentes de localização evitarão, no mínimo, dores de cabeça técnicas no futuro. Mas, na maioria das vezes, o viés do lado esquerdo do cérebro de seus colegas acaba inspirando melhorias de eficiência pelas quais todos na equipe podem sorrir.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image