Na Global Ready Conference 2021, tivemos a companhia de Uwe Muegge, chefe de terminologia de marketing comercial global do Facebook. Uwe compartilhou informações valiosas sobre o gerenciamento de terminologia e como os benefícios do gerenciamento de terminologia vão muito além de melhorar a consistência e a qualidade.

Aqui estão as três conclusões desta sessão:

  1. Gerenciar a terminologia é muito mais do que ser consistente. O gerenciamento de terminologia é um valor comercial real e pode ajudar você a colocar seu produto no mercado mais rapidamente.

  2. O gerenciamento de terminologia não é ciência de foguetes. Trata-se de orientar autores e tradutores sobre como usar as palavras que mais importam em sua organização.

  3. Você não precisa de muitos recursos para começar seu projeto de terminologia. O melhor conselho para começar é começar!

O que é gerenciamento de terminologia?

Aqui está a definição mais simples de um termo de Uwe: “um termo é uma palavra ou frase que importa para você e sua organização. Se você se importa com uma palavra o suficiente para querer que todos na sua organização usem somente essa palavra quando você fala sobre ela, essa palavra é um termo.”

A definição acadêmica de gerenciamento de terminologia é “métodos para coletar, manter e acessar dados terminológicos”. Em nosso contexto, Uwe define terminologia comercial para nós como “o processo de fornecer orientação sobre a escolha de palavras para autores e tradutores”.

O gerenciamento de terminologia ajuda os criadores de conteúdo em todo o ciclo de vida, de autores e revisores a tradutores e editores de tradução, a escolher as palavras certas com eficiência. O trabalho número um do gerenciamento de terminologia é permitir que os criadores de conteúdo escolham as palavras certas sem perder tempo com pesquisas ou discussões intermináveis com colegas de trabalho.

Assista à sessão de Uwe na íntegra aqui.

Dog vs Terminology da Smartling no Vimeo.

Por que os programas de terminologia são insuficientes

O seguinte parece ser uma atitude generalizada quando se trata de considerar o sistema de gerenciamento de terminologia:

  • Não há tempo para um programa de gerenciamento de terminologia.
  • Eu não sei como fazer isso.
  • Todos estão ocupados e têm várias prioridades, por isso ainda é difícil definir uma.
  • É bom ter (o potencial do gerenciamento sistemático de terminologia não é reconhecido).
  • É uma tarefa difícil até mesmo para um terminologista experiente. Começar um é uma tarefa assustadora.

 

Por que preciso de um sistema de gerenciamento de terminologia?

Essas preocupações são compreensíveis, mas as organizações que as superaram são as que se destacam.

O gerenciamento da terminologia melhora a consistência, o que leva à melhoria da qualidade de seu produto e à experiência de seus clientes com seu produto. Mas tem mais. Vamos falar sobre como o gerenciamento de terminologia pode ter um impacto ainda mais imediato no sucesso de seus produtos e serviços no mercado.

 

Problemas de terminologia criam atritos.

O gerenciamento feito corretamente pode reduzir o tempo necessário para que seus produtos cheguem ao mercado nacional e internacional.

O conteúdo geralmente é gerenciado por muitas pessoas diferentes em uma organização. Sem um programa de terminologia, os escritores passam muito tempo pesquisando e debatendo quais são os termos corretos. Quanto mais distribuídas essas equipes estiverem, mais tempo será necessário para pesquisa e reconciliação, quando esse tempo pode ser melhor aproveitado melhorando o conteúdo.

Encontrar o termo certo pode ser um desafio até mesmo para tradutores altamente treinados com muitos anos de experiência. Uwe sabe que os tradutores não podem gastar mais do que alguns segundos procurando uma tradução adequada para um termo quando precisam cumprir prazos apertados. Ao implementar um processo de gerenciamento de terminologia, os tradutores podem passar seu tempo traduzindo mais conteúdo e fazendo com que a tradução pareça mais natural.

O ponto principal é que o atrito — a falta de gerenciamento de terminologia introduzida no ciclo de vida do conteúdo — retarda todo o processo, causando um impacto real no calendário de lançamentos de uma empresa.

Agora, o que você acha que aconteceria se todos os termos-chave estivessem disponíveis para os criadores de conteúdo no início de cada projeto?

 

O sistema de gerenciamento de terminologia é um divisor de águas para todas as partes interessadas.

Com uma base de termos multilíngue abrangente e específica do projeto disponível, os autores podem não apenas produzir conteúdo de alta qualidade com mais rapidez, mas seu trabalho também se torna mais agradável.

Quando os autores usam os termos corretos na primeira vez, os editores podem se concentrar em melhorar o tom, a voz e as mensagens com o tempo que, de outra forma, teria sido desperdiçado na correção dos termos.

Os tradutores terão a garantia de que estão usando o mesmo termo traduzido que todos os outros no projeto estão usando, resultando em maior qualidade e produtividade da tradução.

O trabalho dos revisores também muda porque, com o sistema de gerenciamento de terminologia, eles não precisam mais perder tempo garantindo que os vários tradutores de um projeto usem as traduções corretas de termos de forma consistente em todo o projeto. Agora eles podem se concentrar em garantir que o texto traduzido soe e seja lido da forma mais fluente possível.

Agora você tem uma equipe que está produzindo conteúdo de alta qualidade, levando os produtos ao mercado com mais rapidez e mais satisfação com o trabalho.


 

O gerenciamento de terminologia é inclusivo.

Todos nós sabemos que o idioma está mudando constantemente. Novas palavras ganham destaque e outras desaparecem. Mas agora é um momento em que um aspecto da linguagem está recebendo muita atenção: como falamos sobre etnia, religião, gênero, habilidade mental e física, idade e outras características sociais e culturais. Usar linguagem inclusiva na comunicação tornou-se uma alta prioridade dentro e fora da organização.

Esse tipo de mudança cultural é um grande desafio para uma organização de qualquer tamanho. Quando há centenas de criadores de conteúdo em uma organização, como você garante que todo o seu conteúdo reflita isso de forma consistente? Como você atualiza todo o conteúdo existente? E como você revisa todo esse conteúdo sem sobrecarregar seus autores e editores?

Mais uma vez, a resposta é gerenciamento de terminologia. A capacidade de ajudar os autores a adotar rapidamente uma linguagem inclusiva é outro benefício significativo da implementação de um programa de gerenciamento de terminologia.

 

Como iniciar a iniciativa de gerenciamento de terminologia

Uwe recomenda que, se você tiver recursos substanciais para implementar um programa corporativo de terminologia, contrate um consultor de terminologia experiente. Mas se esse não for o seu caso, aqui estão algumas dicas de Uwe sobre como iniciar sua iniciativa de gerenciamento de terminologia.

  1. Se esta é a primeira vez que você inicia o gerenciamento de terminologia, escolha um projeto pequeno com menor prioridade de lançamento para executar um programa piloto, para que haja menos pressão sobre você e sua equipe.

  2. Envolva-se no ciclo de vida do documento mais cedo, de preferência na fase de planejamento de conteúdo. Quando um projeto de localização é passado para um fornecedor, quase sempre é tarde demais. Para compilar uma base de termos abrangente específica do projeto, traduza-a para todos os idiomas que você cobre e receba feedback sobre as traduções desses termos, lembrando-se de fazer isso antes do início da tradução do conteúdo.

  3. Procure todos os recursos terminológicos possíveis. Você pode pensar que não tem equipe ou orçamento para iniciar o gerenciamento de terminologia, mas pode se surpreender com o que encontrará. É provável que autores e editores individuais tenham seus glossários pessoais, e seu departamento jurídico deve ter uma lista de todas as suas marcas registradas. Eles são um ótimo dicionário para iniciantes.

  4. Depois de encontrar ou criar uma base de termos, certifique-se de compartilhá-la com suas partes interessadas internas e externas.

  5. Em seu primeiro programa de terminologia, colete o máximo de dados possível sobre o impacto positivo que a terminologia teve nesse projeto e compartilhe esses dados com a gerência e os colegas. É assim que você cria um caso de negócios para um programa de gerenciamento de terminologia para que você possa expandi-lo para uma solução para toda a organização.

Como faço para criar uma base de termos?

O objetivo de criar uma base de termos é fornecer orientação sobre as palavras que importam em uma organização. Aqui estão alguns componentes essenciais de uma base de termos:

O nome da sua empresa

Há muitas maneiras de criar variantes até mesmo do nome de empresa mais simples. Você pode escrevê-lo em letras maiúsculas, escrevê-lo com ou sem a forma legal ou uma vírgula entre o nome e a forma jurídica. Você pode usar o símbolo do ticker para empresas de capital aberto ou usar formulários curtos ou abreviados... e a lista continua. Portanto, sempre inclua o nome da sua organização em sua base de termos com notas de uso detalhadas para todos os casos de uso.

Os nomes de todos os seus produtos e características principais, incluindo marcas registradas

Essas são palavras com as quais você e seus clientes se importam, então os tradutores devem entendê-las corretamente. Registrar uma marca comercial é um processo longo e caro, mas muitas organizações não conseguem incluir esse tipo crítico de propriedade intelectual na base de termos, o que causa todos os tipos de problemas na tradução. Nem todo tradutor está familiarizado com as leis internacionais de direitos autorais e com o fato de que as marcas comerciais podem perder sua proteção legal quando usadas de qualquer forma que não seja a versão registrada.

Além disso, lembre-se de usar o símbolo da marca comercial sempre que o item da marca registrada for mencionado. Se você incluir o símbolo da marca comercial na primeira vez no documento e não depois, corre o risco de que as marcas comerciais sejam manipuladas incorretamente. Se você adicionar suas marcas registradas à sua base de termos, poderá garantir que elas sobrevivam intactas à tradução.

Termos-chave

Inclua palavras que você deseja que sejam usadas de forma consistente. Não é incomum que diferentes tipos de conteúdo sejam escritos por diferentes grupos funcionais em sua empresa. Tenha todos os itens da interface do usuário disponíveis em uma base de termos para garantir que os mesmos termos sejam traduzidos da mesma forma em todos os componentes de um projeto. Há muitos casos em que várias palavras diferentes são usadas para significar uma coisa. Essas palavras podem causar confusão se não forem usadas de forma consistente, especialmente quando aparecem em várias partes.

Esperamos que você considere útil a parcela de conhecimento e sabedoria de terminologia de Uwe! Está ansioso para começar a gerenciar terminologia para sua organização? Saiba mais sobre o serviço de gerenciamento de ativos linguísticos da Smartling aqui.


Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image