Com a crescente interconexão de empresas e clientes internacionais, startups e organizações corporativas estão encontrando maneiras novas e mais rápidas de expandir suas ofertas para novos mercados e expandir seus negócios a taxas impressionantes.
No entanto, para ter sucesso na penetração no mercado, você precisa se relacionar com seu público-alvo tanto cultural quanto linguisticamente.
Para fazer isso, você precisa de uma solução de tradução de idiomas (geralmente uma combinação de serviços de tradução e software) que elimine as traduções computacionais tradicionais e que parecem robóticas. Você precisa escrever da mesma forma que os habitantes locais falam e levar em conta os coloquialismos e os ditados baseados no setor.
Mas há um problema. O conteúdo traduzido ou transcriado para dar conta de coloquialismos locais e termos específicos do setor leva muito mais tempo para ser traduzido e é mais caro do que usar tradutores on-line automatizados.
Um tradutor automático de idiomas pode lidar com grandes volumes de conteúdo, mas uma ferramenta que obtém os melhores resultados de profissionais de tradução humana leva a traduções mais precisas.
Como encontrar o equilíbrio certo para sua empresa pode ser complicado, a seguir estão algumas dicas para ajudá-lo a encontrar a melhor combinação de tradutores de idiomas para suas necessidades comerciais:
Defina seu orçamento de tradução e metas de escalabilidade
Como qualquer serviço de criação de conteúdo de alto valor, a tradução tem um custo associado. Certifique-se de saber com quanto dinheiro você tem para trabalhar. Isso pode fazer uma diferença imediata nos serviços de tradução que você escolher, seja entre tradução e transcriação ou trabalho humano e software.
Além disso, conhecer suas metas realistas de escalabilidade ajudará você a ter uma visão melhor de seu cronograma e de como seus recursos monetários se encaixam nele.
Simplesmente dizer que você quer se expandir para o maior número de países o mais rápido possível será uma receita para o desastre, e não apenas para o seu site. Você também terá dor de cabeça para descobrir o atendimento ao cliente, a implantação de produtos e o gerenciamento de escritórios localizados.
Use seu conteúdo atual para decidir entre tradução e transcriação
A transcriação só pode ser feita por pessoas, mas será necessária se você tiver uma mensagem de marketing que se concentre em evocar certos sentimentos, em vez de uma mensagem baseada em fatos e baseada em dados.
Em vez de trabalhar com um texto base, os transcriadores profissionais trabalham com um resumo criativo. Dessa forma, eles garantem que o sentimento central seja transmitido sem se envolverem em palavras e frases. Se nada mais, talvez você queira transcriar seu slogan.
A tradução, por outro lado, pode ser feita por uma equipe de profissionais ou por um programa de software. O trabalho aqui é traduzir palavra por palavra ou frase por frase. Isso funciona bem se você tiver uma mensagem unilateral e quiser entrar diretamente em mercados específicos.
Combata o desejo de sobrecarregar seus funcionários bilíngues com tradução
Seus funcionários conhecem sua marca melhor do que qualquer tradutor profissional que você contrataria, e eles podem ser um ótimo recurso para começar a fazer traduções rápidas, de qualidade e acessíveis.
No entanto, se você sobrecarregá-los com essa responsabilidade, eles podem começar a não gostar de passar a maior parte do tempo fazendo algo que não se encaixa em sua função profissional.
Embora seja “gratuito” usá-los como tradutores, você descobrirá um enorme custo oculto quando a produtividade de seu departamento diminuir porque eles não conseguem se concentrar em suas principais responsabilidades.
Experimente um produto de software de tradução corporativa
Em vez de usar software livre como o Google Translate, que é útil para casos de uso limitados do consumidor, mas notório por erros, experimente um software de tradução comercial que possa ser treinado especificamente para combinar com a forma como sua empresa fala com seu público.
Para fazer isso, use seu banco de conteúdo de páginas da web e materiais de marketing que você já traduziu para incorporar suas traduções preferidas ao banco de dados. Use o olho humano por um tempo para ajudar a treinar o software para trabalhar com mais precisão de acordo com o vocabulário do seu setor.
Se você não tiver uma lista de pendências, contrate um profissional para traduzir manualmente algumas de suas páginas mais difíceis. Embora esse possa ser um custo inicial maior para empresas menores, com tempo e treinamento, ele pode aumentar consideravelmente a qualidade com escalabilidade e proporcionar economia geral, especialmente se você tiver planos de expansão em grande escala.
Encontrando o equilíbrio certo para um gerenciamento de tradução bem-sucedido
Decidir sobre a melhor combinação de serviços de tradução e localização para sua empresa pode levar um pouco de tempo e experimentação.
Há muitas possibilidades: algumas são mais acessíveis, outras têm mais espaço para erros e outras são muito mais escaláveis. Saiba mais sobre como a melhor combinação pode abrir novas portas para sua empresa se expandir e se tornar mais lucrativa em mais países.