As ferramentas de tradução assistida por computador, também conhecidas como ferramentas CAT, têm vários benefícios. Uma das maiores é o tempo economizado. Em vez de traduzir manualmente o conteúdo, por meio do uso de ferramentas de tradução, automação e memória de tradução, os tradutores podem reutilizar o conteúdo traduzido anteriormente para ajudar em seu trabalho. Matthew Ramirez, fundador da Rephrasely, explicou:

“Anteriormente, fazíamos todas as nossas traduções de conteúdo manualmente, o que dificultava muito a reutilização do conteúdo. Com uma ferramenta CAT, podemos armazenar todo o nosso conteúdo traduzido anteriormente em um só lugar, facilitando a localização e a reutilização. Isso economizou muito tempo e nos ajudou a economizar dinheiro ao não precisar contratar tradutores para cada conteúdo.”

Mas a economia de tempo e custos não é o único benefício. Matthew acrescentou: “Também vimos uma melhoria na consistência de nossas traduções porque podemos usar a mesma estrutura de tradução para todo o conteúdo. Isso nos ajudou a comunicar melhor a mensagem de nossa marca aos nossos clientes em seu idioma nativo.”

Claramente, as ferramentas CAT podem ser adições valiosas a um fluxo de trabalho de tradução. Mas encontrar a melhor ferramenta para suas necessidades pode parecer uma tarefa difícil. Quais fatores devem influenciar sua decisão? Primeiro, vamos nos familiarizar com as principais ferramentas CAT gratuitas e pagas.

 

5 das ferramentas CAT pagas mais populares

Smartling

A primeira é nossa própria ferramenta CAT líder do setor. A interface de tradução de idiomas baseada em nuvem da Smartling é inestimável por vários motivos. Alguns recursos principais incluem alertas quando o conteúdo precisa ser traduzido ou revisado e verificações de qualidade pré-programadas, incluindo verificações personalizadas específicas para suas necessidades, erros e inconsistências sinalizados em tempo real.

Além disso, a ferramenta CAT da Smartling tem muitos outros recursos projetados para ajudar os clientes a chegarem ao mercado mais rapidamente, mantendo a qualidade. Com o toque de uma tecla, você pode consolidar várias cadeias de caracteres. Com o controle de versão, o Smartling preenche previamente as correspondências de tradução, exibindo apenas novos conteúdos para tradução. E essa ferramenta está ficando cada vez melhor e mais robusta com novos recursos sendo adicionados rotineiramente.

Ferramenta CAT - Captura de tela da plataforma

Principais recursos:

  • O Contexto Visual permite que você visualize exatamente como o texto traduzido aparece, independentemente de onde o conteúdo ficará — em uma página da Web, em um aplicativo móvel ou em outro lugar
  • Memória de tradução ativa que sincroniza em tempo real, para que todos os fornecedores tenham acesso e possam trabalhar com eficiência
  • Verificações de qualidade integradas e automatizadas que detectam todos os tipos de erros em tempo real, incluindo erros de ortografia, espaçamento e consistência de tradução
  • O Índice de Confiança de Qualidade (QSC), que é uma avaliação da qualidade geral de uma tradução com recomendações para melhoria

product-illustration smartling-UI-qualityscore-white

Prós:

  • Acelere seus fluxos de trabalho de tradução em 50% com a ajuda de atalhos de teclado para qualquer ação na ferramenta CAT da Smartling
  • O Smartling elimina muito trabalho manual ao direcionar automaticamente o conteúdo para a próxima etapa do fluxo de trabalho, posicionar etiquetas automaticamente e assim por diante.
  • Nossa ferramenta CAT vai além da tradução básica, tornando os ativos da marca facilmente acessíveis durante todo o processo de tradução para garantir que o conteúdo traduzido esteja de acordo com a marca
  • O Smartling suporta mais de 30 tipos de arquivo, incluindo Google Docs, Sheets e Slides, CSV, HTML, JSON e muito mais
  • Quanto à segurança, a Smartling mantém várias certificações de conformidade (além de ser transparente e assumir a responsabilidade pelo tratamento de dados pessoais)
  • O Smartling suporta mais de 500 idiomas, o que o torna incrivelmente flexível para empresas com públicos globais

Contras:

  • Um usuário observou que os resultados da função de pesquisa de conteúdo às vezes não são tão precisos quanto poderiam ser, especialmente com grandes memórias de tradução
  • Outro usuário mencionou que seria útil ver o contexto visual e a memória de tradução lado a lado
  • Preços: Agende uma reunião com nossa equipe conforme sua conveniência. Teremos prazer em orientá-lo sobre os planos e como a ferramenta CAT funciona.

Preços: Agende uma reunião com nossa equipe conforme sua conveniência. Teremos prazer em orientá-lo sobre os planos e como a ferramenta CAT funciona.

 

Emparelhe uma frase

O próximo é o Pairaphrase, um sistema de gerenciamento de tradução baseado em nuvem e uma ferramenta CAT. Ele suporta mais de 100 idiomas e, dependendo do plano escolhido, de 3.600 a 10.000 pares de idiomas.

Principais recursos:

  • Formatação automática de arquivos para manter o layout, a fonte, as quebras de linha e outros elementos dos arquivos traduzidos
  • Análise de segmentos, que identifica correspondências exatas, correspondências de contexto, correspondências difusas e novas palavras para ajudar você a avaliar quanto trabalho uma tradução exigirá
  • Tradução de voz e locução, que funciona em 18 idiomas e transforma arquivos de script em arquivos de áudio MP3 ou WAVE

Prós:

  • A Pairaphrase usa o Dynamic Machine Learning para melhorar a qualidade da tradução aprendendo com as edições que você faz.
  • O Pairaphrase oferece segurança de nível corporativo com recursos como autenticação multifator, segurança da camada de transporte e login único
  • O suporte técnico humano ao vivo está disponível o dia todo, todos os dias do ano

Contras:

  • O Pairaphrase suporta menos de 25 formatos de arquivo, o que é menos do que várias das ferramentas desta lista
  • Todos os pacotes são exclusivos para um único usuário e os limites de usuário no plano de assinaturas são baixos, o que pode forçá-lo a pagar por um plano de nível superior ao que precisaria de outra forma

Preços: A Pairaphrase oferece pacotes a partir de $99, além de assinaturas.

 

MemoQ

De acordo com seu site, o memoQ Translator Pro “aumenta a produtividade e a qualidade de todos aqueles que realizam, editam e revisam traduções”. Embora esteja disponível apenas no WindowsOS e seja um pouco caro de acordo com os usuários, ele é conhecido por traduções de alta qualidade.

Principais recursos:

  • A base de termos, que alerta você sobre novas palavras, insere os termos-alvo com um toque de tecla e permite localizar e substituir texto em vários documentos simultaneamente
  • LiveDocs — arquivos monolíngues ou bilíngues que você pode usar como material de referência para outras traduções
  • O Muse, que é treinado em memórias de tradução e Live Docs e prevê as próximas palavras enquanto você digita

Prós:

  • O memoQ preserva as informações contextuais nos dois idiomas, tornando as pesquisas na memória de tradução mais proveitosas e os resultados mais precisos
  • Você pode importar, traduzir e exportar até mesmo tipos de arquivos proprietários, já que o memoQ é compatível com a maioria das ferramentas de tradução
  • O memoQ suporta mais de 100 idiomas e 30 formatos de arquivo

Contras:

  • O grande número de recursos e, consequentemente, a interface do usuário podem ser difíceis de se acostumar, especialmente sem um tutorial.
  • O memoQ às vezes tem bugs e problemas de estabilidade, de acordo com alguns usuários

Preços: Após seu teste gratuito de 30 dias, você pode comprar uma licença memoQ Translator Pro.

 

Frase

O Memsource é outra opção popular para tradução assistida por computador. Com ele, você pode traduzir sites e aplicativos da web, produtos de software e até mesmo videogames. Além disso, como o Phrase tem um foco significativo na automação, você pode fazer isso em menos tempo do que seria necessário para gerenciar o processo de tradução manualmente.

Principais recursos:

  • A visualização contextual mostra em tempo real como o conteúdo traduzido ficará depois de publicado
  • O LQA Assessments fornece uma análise abrangente de vários aspectos da qualidade do conteúdo e uma pontuação geral por peça de conteúdo
  • Non-Translatables é uma solução baseada em IA que identifica partes do texto que não podem ser traduzidas, como código e fórmulas

Prós:

  • A Phrase fornece suporte 24 horas por dia, 7 dias por semana para seus tradutores, bem como recursos de aprendizado e certificações para ajudá-los a ajudá-lo
  • Você pode acessar o Phrase em qualquer dispositivo — computador, tablet ou telefone — esteja você online ou não
  • Existem mais de 50 integrações disponíveis para o Phrase e mais de 500 idiomas são suportados

Contras:

  • Não há nenhuma barra de progresso para entender o quão avançadas as traduções estão à primeira vista
  • Alguns usuários acham que os recursos de gerenciamento de terminologia e gerenciamento de projetos, por exemplo, são bastante básicos e que a experiência do usuário poderia ser mais intuitiva

Preços: O Phrase tem vários produtos, cada um com planos de preços diferentes.

 

Transifex

A última em nossa lista de ferramentas CAT pagas é a Transifex, que afirma atender às necessidades de startups e empresas da Fortune 500. Equipado com recursos de tradução automática, ele pode ajudar a traduzir tudo, desde arquivos simples até conteúdo de sites e produtos digitais complexos.

Principais recursos:

  • Transifex Live, que permite traduzir o conteúdo do site em contexto e publicá-lo rapidamente, sem quase nenhum envolvimento do desenvolvedor
  • Tags para agrupar conjuntos de strings conforme necessário, especificar textos de origem e marcar strings de alta prioridade como urgentes
  • Espaços reservados para HTML e variáveis, que são adicionados automaticamente para evitar alterações acidentais em textos que não precisam ser traduzidos

Prós:

  • O Transifex é acessível, especialmente porque seu preço não é por membro
  • Todos os planos Transifex permitem projetos e arquivos ilimitados, embora haja um limite no número de palavras que você pode traduzir por mês
  • O Transifex incentiva a colaboração, permitindo de 20 a 50 usuários por conta e permitindo que os desenvolvedores deixem notas e instruções relacionadas a strings específicas

Contras:

  • Há informações limitadas sobre as medidas e recursos de segurança do Transifex e nenhuma documentação sobre as implicações de segurança do uso do Transifex Live
  • O plano básico tem várias limitações relacionadas à memória de tradução e não inclui relatórios sobre atividade, progresso, aproveitamento da memória de tradução etc.

Preços: O Transifex oferece um teste de 15 dias. Além disso, tem três planos e um plano Enterprise com preços personalizados.

 

3 das ferramentas CAT gratuitas mais populares

Smartcat

Uma das ferramentas CAT gratuitas mais populares é o Smartcat. Além de ser fácil de usar, seguro e baseado na web, ele também pode traduzir dezenas de tipos de arquivos. Além disso, graças à sua API, você pode estender a funcionalidade do Smartcat e integrá-la a outras ferramentas em seu fluxo de trabalho.

Principais recursos:

  • Pré-tradução para pré-preencher os segmentos traduzidos e confirmar as correspondências antes do início do trabalho de tradução
  • Comentários por segmentos, permitindo que gerentes de projeto, tradutores e editores façam perguntas sobre segmentos específicos no contexto
  • Ativos sincronizados, incluindo seus glossários atualizados, memórias de tradução e verificações de garantia de qualidade

Prós:

  • Embora vários tradutores possam trabalhar no editor CAT ao mesmo tempo, a funcionalidade de bloqueio de segmentos impede que eles modifiquem o trabalho uns dos outros enquanto ele está em andamento
  • Além de uma função de bate-papo, você pode deixar comentários contextualizados e até mesmo adicionar imagens explicativas a segmentos de texto específicos
  • O Smartcat não tem um limite no número de vagas que você pode preencher, então você pode convidar toda a sua equipe de tradução sem nenhum custo extra

Contras:

  • Essa ferramenta é mais enxuta do que alternativas como o Smartling, com menos recursos, integrações e opções de personalização
  • O Smartcat não funciona offline
  • Alguns usuários mencionaram que os representantes de suporte personalizado da Smartcat respondem lentamente, o que pode ser frustrante em projetos de tradução urgentes

Preços: O Smartcat é gratuito. No entanto, se você estiver interessado em tradução automática ou reconhecimento óptico de caracteres (OCR), por exemplo, precisará pagar por esses recursos.

 

Matecat

O Matecat é uma ferramenta simples, gratuita e de nível empresarial para tradução assistida por computador. Ele suporta mais de 200 idiomas e você também pode selecionar entre mais de 30 assuntos ou setores. Além disso, você pode carregar sua própria memória de tradução ou receber correspondências da memória de tradução pública do Matecat, que armazena mais de 12 bilhões de palavras.

Principais recursos:

  • MyMemory é uma memória de tradução compartilhada com a qual você pode contribuir e que está disponível para todos os usuários do Matecat
  • O Cross-Language Matches usa outros idiomas que você conhece como ponto de referência ao dar sugestões de tradução.

Prós:

  • O Matecat suporta 80 formatos de arquivo, bem como arquivos do Google Drive
  • Se você habilitar a tradução automática (MT) para um projeto, o MyMemory selecionará automaticamente o melhor mecanismo de tradução automática para seu par de idiomas
  • Os recursos de garantia de qualidade linguística do Matecat executam verificações automatizadas em mais de 75 idiomas via LexiQA

Contras:

  • Alguns usuários se preocupam com a tradução de informações privadas usando o Matecat e preferem interfaces mais seguras.
  • Alguns usuários mencionaram problemas de compatibilidade com o Safari, atrasos na tradução de arquivos grandes e assim por diante
  • Matecat não está disponível offline

Preços: O MateCat, incluindo o recurso de tradução automática, é totalmente gratuito.

 

CafeTran Espresso

O último é o CafeTran Espresso, que foi construído por um tradutor e desenvolvedor. Embora seja voltada para tradutores freelancers, ela afirma ter recursos de nível comercial e se autodenomina como uma “ferramenta CAT rica em recursos e divertida de usar”.

Principais recursos:

  • Preenchimento automático inteligente e “pavimentação de textos sugeridos com um clique” para acelerar seus fluxos de trabalho de tradução
  • O Total Recall permite que cada tradutor de uma equipe carregue memórias de tradução em um banco de dados de memória central e as recupere conforme necessário.
  • Tradução automática graças à disponibilidade de APIs de seis dos principais fornecedores de tradução automática, incluindo Google Translate e DeepL

Prós:

  • O CafeTran funciona em Mac, Windows e Linux, ao contrário de algumas ferramentas CAT que funcionam apenas em um sistema operacional
  • Se você decidir comprar o CafeTran, poderá comprar uma licença e usá-la em dois computadores por conveniência (mesmo em sistemas operacionais)
  • A interface do CafeTran é altamente personalizável, para que você possa ajustá-la às suas necessidades e preferências

Contras:

  • Alguns usuários indicaram que essa ferramenta tem uma pequena curva de aprendizado
  • O site principal não é tão transparente quanto poderia ser sobre o recurso do CafeTran, então você precisará examinar a documentação de ajuda ou baixar o aplicativo para obter uma visão completa

Preços: Você pode usar o aplicativo CafeTran gratuitamente para sempre. No entanto, quando seu glossário e/ou memória de tradução atingirem um determinado tamanho, você precisará comprar uma licença para remover esses limites. Você pode fazer um pagamento único ou se inscrever na assinatura anual.

 

Escolhendo entre ferramentas CAT: conselhos de usuários experientes

Agora que você tem uma visão geral dos recursos, prós e contras de algumas das principais ferramentas de tradução assistida por computador, resta uma pergunta. Como você escolhe entre eles? Pedimos aos usuários experientes da ferramenta CAT que compartilhassem seus conselhos.

Estelle Barthes, diretora de conteúdo da Napta, usa ferramentas CAT diariamente e tinha muito a dizer sobre esse assunto.

“Primeiro, não hesite em usar várias ferramentas, uma para cada caso de uso que você possa ter. Por exemplo, você não precisará da mesma ferramenta para traduzir uma apresentação do PowerPoint ou um artigo de blog (ou qualquer página do site em geral).”

“Em segundo lugar, não faça do preço seu principal critério. Se você quiser aproveitar os benefícios de uma ferramenta CAT, precisará obter a melhor, que pode não ser gratuita.”

“Terceiro, escolha uma ferramenta que funcione para o seu setor de atividade; ela saberá a semântica chave de que você precisa.”

De acordo com Estelle, em última análise, os fatores decisivos devem ser “a precisão, o alcance e a qualidade da tradução. A ferramenta oferece várias traduções para uma palavra ou frase? Ele funciona em um vocabulário muito específico?” No entanto, esse não é o único critério pelo qual você deve avaliar uma ferramenta.

Matthew Ramirez, fundador da Rephrasely, mencionou alguns fatores adicionais que vale a pena considerar, dizendo que um dos mais importantes é “se o programa é compatível com outros programas em seu sistema. Isso pode incluir seu navegador de internet, software de segurança e outros programas usados em seu fluxo de trabalho diário.”

Além disso, Matthew aconselha considerar o investimento necessário antes de fazer a escolha final. Matthew disse: “Embora uma ferramenta CAT possa definitivamente economizar tempo e dinheiro a longo prazo, há custos iniciais a serem considerados. Você precisará adquirir o software, bem como treinar seus funcionários. Você também pode precisar contratar mais funcionários para ajudar a executar a ferramenta. Certifique-se de levar todos esses custos em consideração antes de tomar sua decisão.”

Há muito a considerar, como você pode ver. E, compreensivelmente, você pode sentir que precisa de mais informações ou até mesmo de suporte prático para se sentir confiante na ferramenta de sua escolha.

Estamos aqui para ajudar com ambos. Por exemplo, você pode assistir a uma demonstração de 5 minutos e ler estudos de caso para ver o Smartling em ação. Ou você pode visitar nossa página de serviços de tradução para ter uma ideia melhor do que nossas soluções incluem e do que elas podem fazer por você.

Qualquer um deles o ajudará a tomar uma decisão mais informada sobre qual ferramenta CAT usar!


Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image