Projetos de localização raramente são simples. Encontrar um serviço de tradução e localização que compreenda suas necessidades, voz e tom de marca — e que possa gerar conteúdo regionalmente apropriado em vários idiomas — pode ser, na melhor das hipóteses, um desafio. E, em muitos casos, os ciclos de tradução são muito mais longos do que os profissionais de marketing esperam ou prometem os fornecedores, deixando as empresas sem escolha a não ser continuar, apesar do retorno sobre o investimento (ROI) não corresponder às expectativas.

Mas não precisa ser assim. Aqui estão quatro truques para economizar tempo com seu próximo projeto de localização.

1. Opte pelo software

Um dos maiores problemas na localização surge de fazer tudo manualmente. Muitos profissionais de marketing acreditam que essa é sua única opção, principalmente porque não sabem como o software de tradução pode oferecer vários recursos exclusivos para ajudar a acelerar as coisas.

A primeira é a memória de tradução. Este é um banco de dados de palavras e frases traduzidas anteriormente. Sempre que os tradutores iniciam um novo projeto de tradução, ele percorre automaticamente o conteúdo e sugere a reutilização do conteúdo, quando aplicável. Isso pode reduzir significativamente o tempo necessário para concluir novos projetos, especialmente se eles incluírem cadeias de caracteres de “correspondência difusa” que são próximas, mas não idênticas às da memória. Enquanto isso, o glossário e o guia de estilo fornecem informações exclusivas para tradutores que trabalham em seu conteúdo. O guia de estilo fornece informações sobre o tom, a sintaxe e a voz da sua marca, enquanto o glossário indica o significado correto dos termos usados em sua empresa ou setor.

2. Coordene com seu provedor de serviços linguísticos

Seu próximo truque para manter os projetos de localização em dia? Reúna-se com sua empresa de tradução para descobrir o que eles realmente sabem sobre o negócio. Qual é o nível de especialização deles? Há quanto tempo eles estão no mercado? Quem eles contratam para traduzir: funcionários contratados ou em tempo integral? Se uma reunião presencial não for prática, considere um bate-papo por vídeo ou uma ligação telefônica; qualquer tipo de comunicação ajudará a fornecer informações sobre a competência e a confiança gerais. Os melhores serviços de tradução são francos sobre seus prazos, custos e como seus tradutores trabalham. Por extensão, eles devem sempre entender a regra fundamental do conteúdo de tradução: todas as mídias, desde arquivos não traduzidos até versões intermediárias e documentos finais, pertencem a você.

3. Familiaridade gera bom conteúdo

Para acelerar ainda mais o processo, use os mesmos tradutores o máximo possível. Como eles já estão familiarizados com a voz e o tom da sua marca, eles podem facilmente embarcar em novos projetos. Além disso, eles estão melhor preparados para detectar pequenos erros ou erros de tradução, que podem não prejudicar um projeto, mas podem fazer com que um falante nativo sinta que algo está “errado” em um site, aplicativo ou solução de comércio eletrônico. Talvez não seja possível usar a mesma equipe para vários idiomas, mas vale a pena perguntar se eles conhecem tradutores talentosos com a experiência que você está procurando, já que há uma comunidade bastante unida de excelentes profissionais trabalhando.

4. Arranje tempo para a tradução

A melhor maneira de garantir que os projetos de localização não levem mais tempo do que deveriam é avisar seu fornecedor com bastante antecedência. Embora a velocidade do tradutor ou a eficácia do software possam, na maioria dos casos, atrasar a produção de um ótimo conteúdo, os profissionais de marketing precisam assumir a responsabilidade pelo prazo de entrega quando se trata de uma ótima tradução. Ao fornecer aos fornecedores cópias antecipadas dos arquivos em andamento, os tradutores podem começar a trabalhar personalizando um guia de estilo, glossário e memória de tradução que colocam você à frente do jogo quando chega a hora da crise.

Toda marca quer passar mais tempo ajustando seu projeto de localização e menos tempo organizando tarefas básicas. Use o software certo, conheça seu criador de conteúdo, confie em rostos conhecidos e sempre avise com antecedência.


Etiquetas: Blog

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image